透過您的圖書館登入
IP:3.17.74.153
  • 期刊

應用標準化十步驟原則翻譯生活品質相關量表之經驗

Applying Ten Steps Translation Process in Quality of Life Scales

摘要


美國精神醫學會於2013年出版的DSM-5,建議評量個案的功能時,參考個案自陳成效測量資訊系統(Patient-Reported Outcome Measurement and Information System, PROMIS)所發展的量表。作者取得了翻譯許可,著手進行翻譯。本研究的目的是,介紹所採用的翻譯流程,藉此做為未來翻譯情緒感受相關的健康狀態量表者之參考。本研究採用個案自陳成效測量資訊系統中心的翻譯標準程序進行翻譯與反翻,並經由認知檢測來確認其實用性。共有11位通雙語之教師或治療師參與,共歷經9個月的時間完成。結果發現,生氣量表,憂鬱量表以及焦慮量表的某些題目,較難精準地表達原文上的意義。可能由於情緒、心理狀態以及感覺,在中文表達上,較少精確地定義及使用。建議中文翻譯過程,應包含專家會議審定,跨國專家之討論,以及認知檢測。

並列摘要


The DSM-5 published in 2013 by American Psychiatry Association identified that the following scales developed by the Patient-Reported Outcome Measurement and Information System (PROMIS) can be applied to measure the functions of the persons with mental illness (anxiety, depression, sleep disturbance, and sleep-related impairment). The first author secured the permission to translate these five scales. The purpose of the study is to introduce the steps of the translation process we adapted which was developed by the PROMIS center. The procedure can be adapted by scholars who translate foreign developed scales related to feeling and health. It took us 9 months and 11 bilingual personnel to finish. We found that the items from Anger, depression and anxiety were hard to translate using the correct traditional Chinese. It might be because there is no accurate expression of feeling, psychological status and emotional status in traditional Chinese. Thus, we suggested adapting the procedure of "expert meeting", "meeting of cross-cultural experts" and "cognitive debriefing".

參考文獻


劉影梅:國際身體活動量表台灣中文版之發展與信效度驗證。臺灣大學護理學研究所學位論文2004,463p。[Liou YM: Development and Verification of Validity and Reliability of the International Physical Activity Questionnaire Taiwan Version. Dissertation of School of Nursing, National Taiwan University. 2004;463p] doi: 10.6342/NTU.2004.02074
葉婉榆、鄭雅文、陳美如等:職場疲勞量表的編製與信效度分析。台灣公共衛生雜誌 2008;27,349-64。[Yeh WU, Cheng Y, Chen MJ, Chiu AWH: Development and validation of an occupational Development and validation of an occupational burnout inventory. Taiwan J Public Health 2008;27:349-64.] doi: 10.6288/TJPH2008-27-05-01
徐畢卿、羅文倬、龍佛衛:雙親教養態度量表中文版之信效度研究。護理研究 1999;7,479-89。[Shu BC, Lo WJ, Lung FW: The study of reliability and validity of the the parental bonding instrument-Chinese version. Nurs Res 1999; 7:479-89.] doi: 10.7081/NR.199910.0479
Cella D, Gershon R, Lai JS, et al: The future of outcomes measurement: item banking, tailored short-forms, and computerized adaptive assessment. Qual Life Res 2007;16 (Suppl 1):133-41. doi: 10.1007/s11136-007-9204-6
Cella D, Yount S, Rothrock N, et al: The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS): progress of an NIH Roadmap cooperative group during its first two years. Med Care 2007; 45:S3-11. doi: 10.1097/01.mlr.0000260537.45076.74

延伸閱讀