本文以在台灣文學研究被遺忘的先行者林曙光一生及其作品為研究主題,討論其在文學史上扮演「橋中橋」的三個時期:戰後初期翻譯台灣作家的日文作品與介紹台灣文學的脈絡,並引進當時校園創作者與「橋」副刊的互動;70年代,林曙光擔任三信出版社經理與負責大舞台書苑出版社業務後,積極出版台灣老中青三代作家的作品,並介紹作家互相認識,是南部文藝圈形成的推手之一;晚年應《文學界》、《文學台灣》陳坤崙的邀稿,提供戰後初期被遺忘的台灣文學史料與當時文壇人物往來介紹,再次成為台灣文學史傳承的中介者。此時所出版的鄉土五書,記載了從打狗到高雄的轉變,他的角色也從文學史橫跨到文化史的「橋中橋」功能。
This thesis is focused on a forgotten pioneer of Taiwan literature: Lin Shu-Guang, whose life and works will be elaborated, especially on his function of two-level bridges in the history of Taiwan literature. My discussion will be divided into three parts, according to Lin’s three periods of literary developments. First period is early post-WWII (1945-1949). Lin translated Taiwan writers’ Japanese works into Chinese. That made him is a medium between young school writers and “Bridge” Literary Supplement in mutual exchanges. Second period is 70s. He was a manager both at San-Sin Publisher and at Grand Theater Book Store Publisher. He supported the elder and younger writers and helped them publish works. He made them acquainted with each other. His publishing store became a beginning for the literary circle of southern Taiwan. The third period is 1985-1994. Chen Kun-Lun, a magazine publisher-friend, suggested he wrote memoirs about the early post-WWII period. He also provided many files about those years to the contemporary scholars and researchers. In this period, he finished five books about indigenous studies. He became a pioneer in the study of culture and history of Kaohsiung. Lin’s role then becomes two-level bridges in crossing literature and culture.