透過您的圖書館登入
IP:3.149.233.97
  • 學位論文

語言能力與視譯訓練對視譯表現的影響

The Influence of Language Proficiency and Sight Translation Training toward Sight Translation Performance

指導教授 : 陳子瑋
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本文旨在探討不同語言能力與視譯訓練對視譯表現的影響,以期對視譯本身及如何改善其訓練有更進一步的了解。本研究的評估標準為:一 忠實度(fidelity)-又細分為誤譯(miss-interpretation)、刪減訊息(omissions)、怪中文(unnatural Chinese)等。二 順譯(ST chunking)-包括順句驅動(chunk-moving)、句構連結(chunk-connection)等。三 表達(delivery)-意指重複語(backtracks)、填充語(fillers)、停頓(pauses)、時間控制(time)等。主要的研究發現如下:一 視譯訓練在良好語言能力的輔助下可以造就最佳的視譯表現。二 對視譯表現而言,語言能力的影響高於視譯訓練。三 語言能力應為視譯訓練的基石。

關鍵字

語言能力 視譯訓練

並列摘要


This research probes into the influence of subjects’ different language proficiency and Sight Translation training toward their Sight Translation performances, so as to learn more about Sight Translation and how to improve its training. The evaluation criteria in this research are: 1) fidelity, which is divided into miss-interpretation, omissions, and unnatural Chinese; 2) sight translation chunking, which includes chunk-moving, and chunk-connection; 3) delivery, which covers backtracks, fillers, pauses, and time. The major findings are: 1) sight translation training, with the help of high language proficiency, makes the best ST performance 2) language proficiency has more influence on ST performance than ST training 3) language proficiency should be the prerequisite of ST training.

並列關鍵字

無資料

參考文獻


Her, Emily. “Binary Error Analysis of Sight Translation from English into Chinese and its Pedagogical Implications.” Studies of Interpretation and Translation Vol. 2 (1997): 111-135.
湯麗明,大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與教學建議,翻譯學研究集刊 創刊號,1996。
Alexieva, Bistra. “The Optimum Text in Simultaneous Interpreting: A Cognitive Approach to Interpreting Training”. Teaching Translation and Interpreting-Training, Talent, and Experience. Ed. Cay Dollerup and Anne Loddegaard. Denmark: John Benjamins B.V. 1992. 221-229.
Al-khanji, Rajai, Said El-shiyab, and Riyadh Hussein. “On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation”. Meta XLV, 3 (2000): 548-557.
Altman, Janet. “Error Analysis in The Teaching of Simultaneous Interpretation: A Pilot Study”. Bridging the Gap. Ed. Sylvie Lambert and Barbara Moser-mercer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994. 25-38.

被引用紀錄


石辰盈(2003)。電視新聞口譯情境研究:新聞主管及觀眾觀點〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-2603200719140040

延伸閱讀