透過您的圖書館登入
IP:18.216.233.58
  • 期刊

翻譯的「自我」與「他者」問題

The Problematic of Self -Other Relationships in Translationships in Translation Studies

摘要


本文界定翻譯為「跨越邊界的活動,也是溝通邊界兩方的媒介」,而以翻譯活動中「自我」(self) 與「他者」(other)之間邊界的建構和跨越為探討主題。本文的論證將翻譯的自我與他者問題,擺放在西方主體論中有關自我與他人關係的理論歷史裡,釐清這個論題的各種立場及其轉變,歸結出自我與他人關係的理論歷史裡,釐清這個論題的各種立場及其轉變,歸結出自我與他者關係的三種範型。本文隨後轉而以翻譯活動為考察核心,提出翻譯活動之自我與他人關係的一般性論點,並論證譯者身分可視為當代多重、分裂、流動處境下的理念型人物,甚而具有文化政治上的優勢。本研究最後尚以吳爾芙的《自己的房間》之中譯為例,討論若干翻譯的自我與他者問題。

關鍵字

自我與他人關係 主體 主體性 越界 譯者

並列摘要


This article defines translation as a border-crossing activity and a medium between different sides of borders. Accordingly, this article focuses on the issue of construction of and transgression between borders of “selves” and “others” while translating. Firstly, the self-other problematic of translation is situated in the history of Western theories of subjectivity where relationships between selves and others are of central concerns. After the exploration of different theoretical positions and their transformations, the author suggests three paradigms of self-other, relationship and proposes some general arguments for the problematic of self-other relationship in translation studies. Also, the translator is viewed as an ideal type of contemporary multiple, fragmentary, and floating subjects, even assumed a superior position in intervening the field of cultural politics. Finally, the article takes two Chinese versions of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own as examples for discussion of the self-other relationship in translation.

被引用紀錄


李延輝(2002)。翻譯與性別錯置—論<<荒人手記>>及其英譯本中的模仿問題〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1904200716282348
徐玟玲(2012)。以榮格學說探究個體心理功能與多元主體性:解構藝術創作者〔博士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315301906

延伸閱讀