透過您的圖書館登入
IP:18.189.170.17
  • 期刊

導入合作學習的日語翻譯課程設計與成果-以菜單的中譯日為主要題材

A Study on Cooperative Learning in Chinese-Japanese Translation Course-Based on Menu

摘要


隨著翻轉教學、磨課師等教學方式的興起,以及教學場域的多元化,近年來大專校院的課堂風景也漸漸有了轉變。然而以外語教學為例,教師經常被教學進度、輔導語言檢定等限制,很難真正翻轉課堂風景,僅能按照進度教授單字、文法、句型,而學習者也因為檢定考或各種大小評量的壓力,無暇思考學習外語究竟是為了什麼。本研究以應用日語系高年級的翻譯課程,試圖翻轉的以往的翻譯課堂風景,先讓同學走出教室,從尋找台南市街餐廳招牌或菜單中謬誤的日文翻譯作為翻譯練習的材料,再與筆者執行農委會水保局「農村實踐示範計畫」結合,協助玉井老街冰品店完成芒果冰菜單的日譯。本研究採合作式翻譯教學,以小組合作的方式,設計活動及評量的原則,期待能夠補足傳統翻譯教學的不足。此外,透過同儕討論、問題解決、自主學習等方式,培養學生以團隊合作精神完成翻譯作業。由於有實踐場域得以落實成果,學習者會以更嚴謹的態度面對每一次的翻譯作業。

並列摘要


With the rise of teaching methods such as flipping teaching, grinders, and the diversity of teaching fields, the classroom landscape of colleges and universities has gradually changed in recent years. However, foreign language teaching is an example. Teachers are often limited by teaching progress, counseling language verification, etc. It is difficult to really flip the classroom landscape. Only words, grammar, and sentence patterns can be taught according to the progress, and learners are also judged by various tests or various sizes. The amount of pressure, innocent thinking about what it is for learning a foreign language. This study uses the Japanese language senior translation course to try to flip the past translation classroom landscape, let the students walk out of the classroom, and look for the Japanese translation of the Tainan City Street restaurant signature or menu as a translation practice material, and then perform with the author. Soil and Water Conservation Bureau "Development of a Model Project for Rural Practice in Colleges and Universities" was combined to assist the ice shop on Yujing old street to complete the Japanese translation of the Mango Ice Menu. This study adopts cooperative translation teaching, in the form of group cooperation, designing activities and evaluation principles, and expects to make up for the lack of traditional translation teaching. In addition, through peer discussion, problem solving, and self-learning, students are trained to complete translation work in a team spirit. At the same time, the practice field will be able to implement the results, and the learners will face each translation operation with a more rigorous attitude.

參考文獻


中島清明(2015)。中日翻訳教育教材からみた翻訳授業の構成-既習事項の復習の場ともとらえて。中日文化論叢。32:61-78。
林玉惠(2017)。[日語翻譯] の授業におけるグループ学習の導入とその可能性。東吳外語學報。(43):1-30。
林穎。合作學習之概念探討。國立台北教育大學數學教育研究所http://www.nhu.edu.tw/~society/e-j/89/A21.htm
李孟紅林盈均鄭素琴(2017)。台灣日語學習者在中譯時易犯之誤譯傾向研究─其傾向與對策。育達學院學報。13 期。19 - 52。
李亭穎、廖柏森(2010)。台灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究集刊。13:255-292。

延伸閱讀