透過您的圖書館登入
IP:3.140.198.43
  • 期刊

The Implementation of a Task Based TV Foreign News Writing and Interpretation Course

以訓練項目為基礎的電視外電編譯與口譯課程之執行

摘要


The objective of this study is to develop a television foreign news writing and interpretation course based on the authentic tasks practiced by TV foreign news writing and interpretation professionals. More and more departments of foreign languages in colleges in Taiwan are offering conference interpretation courses, but there is little need for conference interpreters due to Taiwan's small conference interpretation market. On the other hand, the fact that at least two graduates from the department of applied foreign languages involved in this study are working as TV translators and interpreters who voiced the need to offer a TV news translation and interpretation course in the B.A. program, and that with over 10 TV news companies and numerous other TV stations in Taiwan that have foreign news departments, there is a significantly greater demand for foreign news writers and interpreters. This study uses qualitative methods to collect data and analyze them to complete the report. Participants are the instructor/researcher; a co-teacher (a professional TV news writer for over ten years who gave a six-hour seminar on TV foreign news translation/interpreting); and students in two interpretation classes in the department of applied foreign languages in a university in Taiwan. The training tasks and evaluation criteria derived from the pilot study. Students who complete this course are expected to become familiar with the skills and knowledge for performing TV news writing and interpreting. With further on the job training, they may become competent news translators/interpreters.

並列摘要


本計畫旨在根據電視編譯和口譯員運用的工作項目,研發出電視編譯課程。在台灣愈來愈多的外文系開設會議口譯課,但是台灣會議口譯市場很小,所以對會議口譯員的需求不多,然而本研究涉及之應用外語系至少有兩位畢業生從事電視編譯及口譯工作,她們呼籲大學部口譯課應教授電視編譯及口譯。本個案研究使用質的方法收集、分析資料。實驗參與者包括本研究計畫之主持人,一位協同教學之教師,和兩班(50名)口譯課的學生。資料包括教師的課堂觀察報告,反省筆記及其他參與者之書面報告及面談。訓練及評量項目來自先期研究。

參考文獻


Bros-Brann, E. (1997). Simultaneous interpretation and the media: interpreting live for television. Retrieved January 30, 2012 from http://aiic.net/ViewPage.cfm/page630.htm
Bassnett, S.(2004).What exactly did Saddam say?.The Linguist.43(6),176-178.
Bassnett, S.(2005).Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignisation.Language and Intercultural Communication.5(2),120-30.
Bassnett, S.(2006).Introduction.Translation in global news. Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006.(Translation in global news. Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006).
Borich, G.,Jemelka, R.(1982).Programs and Systems: An Evaluation Perspective.New York:Academic Press.

延伸閱讀