透過您的圖書館登入
IP:18.224.63.87
  • 期刊

The Effects of the Cooperative Translation Task on EFL College Students' Translation Learning

合作式翻譯學習任務對大學生的翻譯學習成效研究

摘要


Due to the changing trend in translation learning and teaching, in the past decade, a number of scholars have called for alternative translation pedagogies. Moreover, there is a lack of a systematic and organized translation teaching methodology for translation teachers. To echo those needs, I have been working on developing a translation learning task, named the Cooperative Translation Task (CoTT) for teachers. Following a design-based research (DBR) framework, which encourages development through continuous cycles of design, enactment, analysis, and redesign, the CoTT was developed in two authentic learning environments through two cycles of implementation. Even though the CoTT has undergone two cycles of implementations, its quantitative effects on students' translation learning and the differences in the learning effects between the traditional and this new teaching approach have yet to be explored. The current stody employed a quasi-experiment to compare the effects of the CoTT and traditional instruction on students' learning performance. As both traditional translation teaching and the CoTT are beneficial to students' revised works, the progress grades (posttest-pretest) of the two groups' performance were used to compare the differences in the effects. Qualitative results were used to further investigate the subjects' perspectives toward the two approaches as well. The current study found that the CoTT had the more positive effect on students' translation learning. The students in the CoTT class outperformed their counterparts in the traditional class, and there was a significant difference between their performances on the translation assignments. However, the interview data indicated that the CoTT was too complex and time-consuming. Based on the results of this study, the researcher simplified the procedures and developed the New CoTT. It is hoped that the New CoTT will encourage translation teachers to adopt or adapt alternative translation pedagogies in their translation classrooms.

並列摘要


在過去十年間,翻譯教學邁入了新的趨勢,許多學者呼籲翻譯教學需要更另類的教學法。更者,目前亦缺乏具系統性及組織性的翻譯教學法提供給翻譯教師。為此,本研究者不斷嘗試為教師們發展出一個翻譯學習任務活動:合作式翻譯學習任務。此教學法是採「設計本位研究方法」,強調持續循環式的設計、運用、分析、再設計的概念,在兩個真實學習環境中實施後建立。雖然合作式翻譯學習任務歷經之前兩次的試驗(質性研究),然而它的量他成效及與傳統教學法的比較研究尚待進行。本研究將採取準實驗法,比較合作式翻譯學習任務與傳統教學在學習成效上的差異。基於傳統教學及合作式翻譯學習任務皆有助於學生改善譯作,二組學生的翻譯進步成績(後測-前測)將作為比較的基礎。另採質性研究方法來瞭解學生對這兩種教學法的觀感。本研究發現合作式翻譯學習任務對學生的翻譯學習其正面效果,採取合作式翻譯學習任務的學生表現優於傳統教室的學生,並在學生的譯作上有顯著的差異。然而,訪談資料顯示合作式翻譯學習任務太過復雜、費時。有鑑於此,研究者簡化了步驟,建立了「新合作式翻譯學習任務」,以期鼓勵翻譯教師能在教室中採用另類的翻譯教學法。

並列關鍵字

翻譯學習 學習任務 合作學習

參考文獻


Lai, T. Y.(2008).A comparison of four assessment tools for translation test.Complilation and Translation Review.1,71-92.
Chang, P.,Yu, Y.,Li, Z.,Peng, M.(1993).English to Chinese translation courses.Taipei:Bookman.
Dai, B.(2003).The translation instruction in English and applied English department in Taiwan.Fu Jen University.
Flurkey, D. G.(1992).Collaborative learning: why it succeeds in writing class.Contemporary Education.63(3),213-216.
González Davies, M.(2004).Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks, and projects.Amsterdam:J. Benjamins Pub..

延伸閱讀