透過您的圖書館登入
IP:18.221.53.209
  • 期刊

Moving Beyond: The Translator as Poet

並列摘要


This paper explores the movement between "the Self" and "the Other" in translation, that involves discovering and determining implicit meanings. In the process of moving beyond, the (sometimes self-proclaimed) identity of the translator may affect the perception and translation of the Other. The present case study investigates the influence of the self-proclaimed identity of a poet by Dutch Sinologist Henri Borel (1869-1933) who translated Chinese literature into Dutch and wrote prolifically on China. His poethood is primarily rooted in European Romanticism, as he makes mention of reading the works of Romantic writers in his letters and diaries. At the same time, there is also evidence of influence of Chinese poetics, as Borel quotes Chinese poets to explain the status of poets in China. He claims that Chinese culture cannot be understood by mere intellect only, but that intuition and spiritual insight were essential too. He believed that as a poet, he could understand the implicit meanings that many other writers/translators were unable to discover. As the findings show: the self-image of the translator as a poet affects the movement from Self to Other and results in the visibility of the translator. Ultimately, this paper will hopefully contribute to a better understanding of the influence of the translator's identity on the movement beyond, as well as the image of China in the perception of the reader.

被引用紀錄


Yang, T. C. (2007). 自我認同的心理發展:論愛麗斯•渥克的《紫色姊妹花》 [master's thesis, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2007.00761
林漢強(2004)。臥底偵查法制化之研究〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2004.00247

延伸閱讀