本文透過分析教育部選定漢字kap雜誌《台文通訊BONG報》(TTB)ê用字法來討論漢字、羅馬字ham in ê切換ti台語文內底扮演ê角色,尤其是in區別語詞ê功能。分析ê結果顯示TTB利用兩種文字比教育部khah積極追求語詞區別,筆者主張需要hia-ê區別ê主要原因之一tioh是漢字ti華語內底表達ê意思 kap形象;這是台語書寫適應台語kap華語共存(=diglossia/雙言)ê現實ê結果,對台語文字規範化thang講是真要緊ê問題。
This paper analyses characters selected by the Ministry of Education (MOE) of Taiwan and the character/alphabet usage in Tâi-bûn Thong-sìn BONG-pò (TTB), a Taiwanese magazine, to discuss the roles played in Taiwanese texts by Chinese characters, Roman alphabets and the switch between them, particularly their function in word distinction. The findings of the analyses show that TTB, by utilising both characters and alphabets, pursues word distinction more positively compared with MOE, and it is argued that one of the chief causes of such distinctions is the interference of meanings or images of characters in Chinese (Mandarin). It can be seen as an adaptation of Taiwanese writing to the diglossic reality, where Taiwanese co-exists with Chinese, which should be an important issue for its normalisation.