透過您的圖書館登入
IP:3.146.105.137
  • 期刊
  • OpenAccess

אלה הקרנות אשר זרו את יהודה את ישראל וירושלם(亞2:2[中:1:19])之翻譯與詮釋-從連接詞waw與特定直接受詞記號את的使用談起

A Translation and An Interpretation of אלה הקרנות אשר זרו את יהודה את ישראל וירושלם in Zechariah 2:2 (Eng. 1:19): Exploring the Use of the Conjunction waw and that of the nota accusativi את

摘要


本文提議, אלה הקרנות אשר זרו את יהודה את ישראל וירושלם(亞2:2 [ 中:1:19])應當翻譯為「這是那些趕散了猶大,即以色列和耶路撒冷的角」。因為, 從文法句型的角度來看,את יהודה את ישראל וירושלם ( 亞2:2),透過連接詞 waw 與特定直接受詞記號 את 的使用,精準地以 את ישראל וירושלם 作為 את יהודה的說明語。此翻譯不僅有希伯來文語法的支持,也排除了一個其他中、英譯本帶給現今讀者理解撒迦利亞第二個異象報導的困難,即在這些譯本中,撒迦利亞書二章二節和四節,在描述角攻擊的對象上有不一致的現象。論到對於 את ישראל וירושלם 一語的詮釋,「以色列」和「耶路撒冷」分別指的是「耶和華的百姓」與「耶和華所揀選的城」。如此, את ישראל וירושלם 一詞除了說明את יהודה ,同時也傳達出「猶大」歸屬於耶和華的信息。

並列摘要


This article suggests translating אלה הקרנות אשר זרו את יהודה את ישראל וירושלם (Zech 2:2 [Eng. 1:19]) as 'these are the horns that scattered Judah, namely Israel and Jerusalem'. The use of the conjunction waw and that of the nota accusativi את in Zechariah 2:2b indicate that the phrase את ישראל וירושלם should be understood as an epexegesis of את יהודה. According to the proposed translation, there is no incongruity of the object of the horns within Zechariah 2:1-4. In terms of interpretation, while 'Israel' refers to 'YHWH's people', 'Jerusalem' refers to 'YHWH's chosen city'. The epexegesis of 'Judah', i.e. את ישראל וירושלם , thus implies YHWH's ownership of 'Judah'.

並列關鍵字

Zechariah Judah Israel Jerusalem conjunction waw nota accusativi

延伸閱讀