本文以鈞特‧葛拉斯(Günter Grass 1927-)《我的世紀》(Mein Jahrhundert)中譯本的第一版與第二版的譯文為例檢視譯文,解析其中的問題並以萊斯(Katharina Reiss)、奈達(Eugene A. Nida)、劉宓慶與周兆祥等人對文學作品翻譯實務的論述,嘗試進行重譯,並探討文學文本翻譯的實務面向。鈞特‧葛拉斯自一九五九年出版第一本長篇小說《錫鼓》(Die Blechtrommel)起即備受矚目,早期作品以詩文、戲劇、短篇故事集為主,年少時立志以雕塑與素描藝術為職志,各文學作品中屢有其藝術創作,為半世紀以來享譽國際文壇具文學、雕塑、繪畫三重天分的創作者。