透過您的圖書館登入
IP:3.139.82.23
  • 期刊

文化育生之場:白涅特《小公子》的日譯研究

Translation as a Field of Cultural Inoculation: The Japanese Translation of Frances H. Burnett's Little Lord Fauntleroy

摘要


本文借光圖里(2001)、赫爾曼斯(2004)、提莫志克(1999)的翻譯理論概念,以及描述性翻譯研究的操縱與重寫觀點,探討白涅特的《小公子》在日本的翻譯傳播與譯者的譯介意圖對日本讀者的影響。由研究可知,若松賤子是以一種社會改革家的眼光看待英美家庭小說,積極利用了日語的特殊性,改變了譯語文本中的角色圖像,獲得影響日本讀者的譯介效果。翻譯場域也因而成為新文化的育生場域。

關鍵字

若松賤子 小公子 文化育生

並列摘要


The framework of theoretical concepts of translation by Toury (2001), Hemans (2004), and Tymoczko (1999) and the concepts of manipulation and rewriting of descriptive translation studies are used to explore the communication and spread of the translation of Frances H. Burnett's Little Lord Fauntleroy in Japan, as well as the influences of the translator's intentions on Japanese readers. This study demonstrated that Wakamatsu Shizuko provided a social reform perspective of family novels, changing the impression of the familial roles in the story and successfully introducing the book in Japan by actively using the unique aspects of Japanese. Therefore, the translation field inoculates new cultural ideas.

參考文獻


榊原貴教(1998)。CD-ROM 明治期翻訳文学書全集イギリス文学篇。東京:大空社。
Barnstone, W.(1993).The Poetics of Translation: History, Theory, Practice.New Haven:Yale University Press.
Bussnett, F. H.(2004).Little Lord Fauntleroy.NY:Harper Collins Publishers.
Flotow, L.(1997).Translation and Gender: Translating in the "Era of Feminism".Manchester:St. Jerome Publishing.
Hermans, T.(2004).Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

延伸閱讀