透過您的圖書館登入
IP:3.15.151.214
登入
登出
透過您的圖書館登入
透過您的圖書館登入
登入
登出
出版品瀏覽
幫助
授權華藝
IP:3.15.151.214
繁體中文
English
简体中文
精確檢索 : 冠狀病毒
模糊檢索 : 冠狀病毒
冠狀病毒感染
冠狀病毒疾病
查詢出版品: 冠狀病毒
進階查詢
查詢歷史
主題瀏覽
【下載完整報告】AI熱潮從學術研究也能看出端倪?哪些議題是2023熱搜議題?
期刊
《荒人手記》的翻譯問題──以英譯本與徳譯本為例
盧宣合
《翻譯學研究集刊》
19輯
(2015/12)
Pp. 155-164
引用
分享
收藏
全文下載
參考文獻
Baker, M.(1992).
In other words
.London:Routledge.
Google Scholar
Goldblatt, H(Trans.),Lin, S. L.(Trans.),Chu, T. W.(1999).
Notes of a desolate man
.New York:Columbia University Press.
Google Scholar
Keller, G.(Trans.),Chu, T. W.(2011).
Notizen eines einsamen Mannes
.Frankfurt am Main:Angkor Verlag.
Google Scholar
Lin, S. L.(2000).Poetic license vs. translator's responsibility: Translating notes of a desolate man.
Translation Review
.59,36-38.
Google Scholar
Reiß, K.,Vermeer, H. J.(1991).
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie
.Tübingen:Max Niemeyer.
Google Scholar
顯示所有 20 篇參考文獻
延伸閱讀
沈安德(2000)。
翻譯理論與翻譯實踐:以《好逑傳》的英譯為例
。
中外文學
,
29
(5),105-129。https://doi.org/10.6637/CWLQ.2000.29(5).105-129
毛佩琦(2002)。
《英語教學法大全》中譯自我評析-談以英語教學為目的之書籍翻譯
〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1904200716222124
張曉慧(2016)。
交感語言之日中英翻譯策略異化同化研究 以角田光代《對岸的她》之中英譯本為例
〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0002-0302201621203600
蔣千苓/蒋千苓(2018)。
日中翻譯對照研究─以斷捨離之書籍的翻譯問題為例─
。
淡江日本論叢
,
(),74-96。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=2075356X-201806-201809070004-201809070004-74-96
歐可定(1995)。
士師記中翻譯的難題
。
建道學刊
,
(4),17-27。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=P20220215001-199507-202203220021-202203220021-17-27
國際替代計量
《荒人手記》的翻譯問題──以英譯本與徳譯本為例
篇名與作者
參考文獻
延伸閱讀
國際替代計量
全文下載
本網站使用Cookies
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。
我知道了
隱私權聲明