透過您的圖書館登入
IP:18.188.20.56
  • 期刊

以「語言能量觀」重探龐德《論語》英譯本

Revisiting Ezra Pound’s Translation of The Analects from His View of "Energy in Language"

摘要


在數十年譯者生涯中,美國詩人龐德曾經翻譯過大量中國儒家經典作品,但其譯文向來呈現出評價兩極化的情況。本文選擇他的《論語》譯文為研究對象,除了實際檢視其譯文品質之外,也將深入探究他所選用的詮釋手法:表意文字法。結論顯示,表意文字法不但反映出龐德長期鑽研中國文字特性的研究結果,也與意象派現代詩的創作理念「直接處理事物」相通。整體而言,龐德採取此一譯法,在波捷的和理雅各的《論語》譯本之外另外創造出具有創意的譯本。要強調的是,藉由表意文字法,龐德使得譯文鮮活生動,實踐了他所抱持的「語言能量觀」。

並列摘要


In his decades-long career of translation, American poet Ezra Pound suffered from polarized evaluations concerning his various translations of Confucian classics. Focusing on Pound's translation of The Analects, this study attempts not only to explore the quality of his translated texts, but also to investigate the so-call "ideogrammic method," the creative way of interpreting Confucian classics chosen deliberately by himself. It concludes that the ideogrammic method reflects Pound’s long-term study of Chinese written characters, and that the concept of "direct treatment of things," the first principle he set up for the Imagist Modernist poetry, is coherent with that method. On the whole, Pound uses this method to make a creative translation of The Analects which differs greatly from Guillaume Pauthier’s and James Legge’s versions. It is emphasized that with the ideogrammic method Pound has not only made his translation fresh and vivid but also practiced his view of "energy in language."

參考文獻


許慎(2017)。說文解字。檢自:http://ctext.org/shuo-wen-jie-zi/fubu2/zh?searchu=%E5%A4%AB&searchmode=showall#result
Legge, James (1869). Life and Teachings of Confucius. London: Trübner & Co.
Pound, Ezra (1934). ABC of Reading. London: Faber and Faber.
Pound, Ezra (1935). Literary Essays of Ezra Pound. New York: New Directions.
Bassnett, Susan(2004).Translation Studies.London:Routledge.

延伸閱讀