In the spreading process of folk literature, there must be patterns of both variability and invariability on the themes, structures, characters, languages, and the usages of Chinese characters of texts of folk literature, whether in Mainland China or in Taiwan. However, Taiwanese folk literature may have developed different patterns of variability from those in Mainland, according to the distinct development of Taiwan history. This paper thus focuses on Kin-koo Khuànn Iûnn, Tô-hua-lú, Bīng-kiong-lú, texts of Kua-á-tsheh spread to Taiwan in the early days, and contrasts them with their Xia-men versions. With contrasts on the form, the language, and the usage of Chinese characters between both versions, I point out the indigenizing process of Taiwanese Kua-á-tsheh, which shows a different way of development from that in Mainland China. This paper thus consists of five parts: (1) introduction, (2) the indigenization of the form, (3) the indigenization of the language, (4) the indigenization of the usage of Chinese characters, (5) conclusion.