透過您的圖書館登入
IP:3.16.83.150
  • 期刊

Taiwanese Opera in English: Translating Liao Chiung-chih's Chen San Wu Niang

英譯歌仔戲:翻譯廖瓊枝的《陳三五娘》

摘要


這篇論文討論筆者翻譯由廖瓊枝編輯的傳統台語歌仔戲《陳三五娘》劇本。作者以對劇本的簡介和語言的分析來開始,然後討論他的翻譯策略及其對實際翻譯工作的意義:決定在韻律和旋律上予以歌劇的詠嘆調;使用對話作為人物性格刻劃的方式;翻譯台語雙關語、諺語、俚語之可能性;即興創作以增加翻譯內容之色彩和趣味。最後,筆者以拋磚引玉的心態,呼籲譯界同好共襄盛舉,一起將歌仔戲這項傑出的藝術經典譯介給廣大海外讀者。

關鍵字

歌仔戲 陳三五娘 廖瓊枝 台語文學 翻譯

並列摘要


The paper deals with the author's translation of Chen San Wu Niang, a traditional Taiwanese opera script compiled by Liao Chiung-chih. Beginning with a synopsis of the play and an analysis of its language, the author goes on to discuss his translation strategy and its implications for the actual work of translation: the decision to render operatic arias in rhyme and meter; the use of dialogue as a means of characterization; possibilities for translating Taiwanese puns, proverbs and colloquialisms; and improvisation as a means of adding color and interest to the translated text. Lastly, there is a call for translation of other classic scripts in celebration of what is perhaps Taiwan's premier contribution to the arts, the Taiwanese opera.

參考文獻


Appiah, Kwame Anthony. (2004). Thick Translation. In Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 389-401). London and New York: Routledge.
Hawkes, David. (2003). Liu Yi and the Dragon Princess: A Thirteenth Century Zaju Play by Shang Zhongxian. Hong Kong: The Chinese University Press.
Huang, Alexander C.Y. (2009). Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia University Press.
Ji, H. L. (1999). Liao Chiung-chih: Cold Water Peony. Taipei: China Times Publishing. (紀慧 玲,1999,《廖瓊枝:凍水牡丹》,台北:時報文化)
Lefevere, Andre. (1992). Translating Literature. New York: The Modern Language Association of America.

被引用紀錄


宋天玲(2017)。從中西翻譯理論詮釋鍾肇政短篇小說英譯本〔碩士論文,國立交通大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0030-2212201712290036

延伸閱讀