透過您的圖書館登入
IP:3.16.66.206
  • 期刊

〈Chinese Names of Streets in Penang〉內底ê語言現象kap文化語詞

<Chinese Names of Streets in Penang>內的語言現象與文化語詞|The Language Phenomenon and Cultural Words in "Chinese Names of Streets in Penang"

摘要


〈Chinese Names of Streets in Penang〉是Lo Man Yuk佇1900年發表佇《Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society》頂頭ê資料,重點是咧記錄檳城ê路名。檳城主要ê使用語言是福建話,除了漢字,嘛用「白話字」來標記百若冬前檳城福建話ê讀法。咱對這份資料會使看著一寡仔語言現象,親像毋但有漳州腔、廈門腔ê特色,嘛有「角美腔」。彼當陣ê福建話面對馬來話,有製造新詞ê能力。吸收外來語詞ê策略是「譯音法」kap「音兼意譯法」。親像「Ara Kuda」直接吸收做「亞刺古打」À-lah kú-tá,這是「譯音法」。「Carnarvon Lane」對應做「Kampong inside」,「Kampong」是馬來話「庄頭」ê意思,福建話共寫做「鑑光內」Kàm-kong lāi,是共Kampong照音翻譯了後,才加上福建話表示佇內部ê「lāi」來形成新ê詞。這是「音兼意譯法」。路名的號名kap生活經驗、族群有關係。「人」是文化ê創作者,佇遮欲討論ê文化語詞,是以「人」做中心,分做「穡頭」、「族群、方言群」、「公司、組織」、「宗教」kap「人名」這五種類型。舉例來講,親像有「打石街」Phah chióh ke、「潮洲街」Tiô-chiu ke、「姓陳公司」Si^n Tân kong-si、「觀音亭前」Koan im têng chêng、「亞貴街」A kui ke這寡文化詞彙。本文主要欲按〈Chinese Names of Streets in Penang〉這份資料了解19世紀檳城福建話ê語言現象kap文化語詞。遮ê語言、文化語詞會使予咱對檳城華人ê生活有koh較濟ê了解。

關鍵字

檳城 白話字 路名

並列摘要


〈Chinese Names of Streets in Penang〉是Lo Man Yuk於1900年在《Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Societ》發表的資料,重點在於記錄檳城的路名。檳城的主要使用語言是福建話,但除了漢字,也會使用「白話字」標記百年前檳城福建話的讀音。從這份資料能看到一些語言現象,如不僅有漳州腔、廈門腔的特色,也有「角美腔」。當時的福建話面對馬來話,也有製造新詞的能力。吸收外來語詞的策略是「譯音法」與「音兼意譯法」。如「Ara Kuda」直接吸收「亞刺古打」為À-lah kú-tá,這是「譯音法」。「Carnarvon Lane」對應為「Kampong inside」,「Kampong」是馬來話「庄頭」的意思,福建話寫為「鑑光內」Kam-kong lāi,是將Kampong照音翻譯後,才加上福建話表示在內部的「lāi」以形成新詞。這是「音兼意譯法」。路名的命名與生活經驗、族群有關係。「人」是文化的創作者,於此要討論的文化語詞,以「人」為中心,分成「職業」、「族群、方言群」、「公司、組織」、「宗教」及「人名」這五種類型。舉例來說,如「打石街」Phah chioh ke、「潮洲街」Tiô-chiu ke、「姓陳公司」Si^n Tân kong-si、「觀音亭前」Koan im têng chêng、「亞貴街」A kui ke這些文化詞彙。本文要從〈Chinese Names of Streets in Penang〉這份資料了解19世紀檳城福建話的語言現象及文化語詞。這些語言、文化語詞能讓我們對檳城華人的生活有更多的了解。|This essay utilizes data from a report "Chinese Names of Streets in Penang" recording the street names of Penang delivered by Lo Man Yuk in 1900 in the Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society. The main language used in Penang is Hokkien. Besides Chinese characters, people also used "POJ" to label the pronunciation of Hokkien from a hundred years ago. From this report, we can observe some language phenomenon. For example, not only do we encounter the unique characteristics of the Zhangzhou dialect and Amoy dialect, but the "Jiaomei dialect" is also present. At the time when Hokkien came into contact with Malay, it had the ability to create new phrases. The two ways to integrate foreign phrases were "transliteration" and "semantic transliteration." The naming of street names is related to one's life experiences and ethnic groups. "People" are the creators of culture. The cultural words discussed here revolve around "people" at its core and can be divided into the following categories: work, ethnic groups, companies & organizations, religion and names. This essay mainly strives to understand the 19^(th) century Penang Hokkien language phenomenon and cultural words from the report "Chinese Names of Streets in Penang."

並列關鍵字

檳城 白話字 路名|Penang POJ street names

參考文獻


洪惟仁(2009)。台北地區閩南語的方言類型與方言分區。臺灣語文研究。3,239-309。
廖文輝(2012)。戰前馬來西亞英文文獻概述(1877-1941)。興大歷史學報。25,149-180。
施約翰,1924,《潮正兩音字集》,中國上海:上海長老教會。[Sieele, John, B.A. (1924).The Swatow Syllabary with Mandarin Pronunciations. Shanghai, China: Shanghai Presbyterian Mission.]
黃謙纂輯,1831[1800],《增補彙音妙悟》,「清道光辛卯年間孟春重鐫」、「桐城黃澹川鑒定」版本。[Huang, Qian. (Ed.). (1831[1800]). Tsing-poo Lūi-im-miāu-ngōo. Qing Daoguang Xinmao Nian Jian Mengchun Zhongjuan. Tongcheng Huang Danchuan Jianding.]
謝秀嵐編,1818,《彙集雅俗通十五音》,高雄:慶芳書局藏本。[Xie, Xiu-lan. (Ed.). (1818). The Phonology of Common Zhangzhou Speech. Kaohsiung: Ching Fang Book Store.]

被引用紀錄


潘怡潔(2012)。消逝的「海墘」:檳城「姓氏橋」多重邊緣性的形成〔碩士論文,國立清華大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6843/NTHU.2012.00092

延伸閱讀