透過您的圖書館登入
IP:3.138.33.178
  • 學位論文

臺灣印尼語社區口譯員遇到的問題與解決策略

Problems Posed to and Strategies Employed by Indonesian-Mandarin Community Interpreters in Taiwan

指導教授 : 范家銘

摘要


近年來,臺灣東南亞人口不斷增加,政府及非政府組織相繼開辦社區口譯訓練課程、建立認證制度,並提供社區口譯服務。隨著社區口譯制度建立,相關問題逐漸浮現。會議口譯領域過去的研究顯示,瞭解「問題與解決策略」有助於口譯學習、教學及課程規劃。然而目前在社區口譯領域,探討「問題與策略」的研究並不多。若要改善現有的社區口譯制度,或建立符合現實需求的制度,就必須瞭解第一線社區口譯員遇到的問題及解決策略。有鑑於此,本研究旨在探討台灣社區口譯員遇到的問題及解決策略,並透過問卷與訪談蒐集資料。目前台灣最需要社區口譯的族群為印尼籍移工,因此本研究聚焦於印尼語社區口譯員遇到的困難及解決策略,而不把東南亞社區口譯員視為同一個社群。研究者邀請20位印尼語社區口譯員填寫問卷並與他們進行一對一訪談。訪談結果顯示台灣印尼語社區口譯員遇到的問題,具有文化特殊性。受訪者採取之解決策略與過往類似,大多會介入翻譯過程。雖然過去文獻認為社區口譯員不應在雙方對立時介入,但此研究認為,在台灣現有脈絡下,口譯員有時需要透過介入才能保障移工的權利。至於受訪者所提出之建議與過往建議相似,顯示出政府並未針對這些建議,改善現有制度。追根究柢,主要原因在於各地方政府機關缺乏專用經費以及法令支持。這種現象反映出政府並不重視社區口譯及語言人權,但語言人權卻是台灣引以為傲的兩公約施行法所保障的權利。

並列摘要


In response to the rising number of Southeast Asian people in Taiwan, both public and private sectors have established community interpreting training, certification, and service mechanisms. However, problems have gradually emerged. Past studies in conference interpreting have demonstrated that a better understanding of the topic “problem-strategy pairing” is conducive to learning, teaching, and course design of conference interpreting. This topic however, has attracted little attention in the field of community interpreting. Without understanding problems posed to and strategies employed by frontline community interpreters, it will be difficult to improve the current systems or design community interpreting systems that reflect real world needs. With this in mind, the study aims to identify problems frequently posed to and corresponding strategies employed by community interpreters in Taiwan. Since Indonesian migrant workers have the largest demand for both public and community interpreting service in Taiwan, the study only focuses on experience of Indonesian-Mandarin interpreters. Data was collected through survey questionnaires and one-on-one interviews with 20 Indonesian community interpreters. The results show that Indonesian community interpreters face certain culturally or nationally specific problems. Similar to strategies that appeared in past studies, most strategies employed by the participants involve intervention. Although past studies regarded intervention to be inappropriate during adversarial situations, this study argues that under the current context of Taiwan, intervention strategy is acceptable because it ensures rights protection for migrant workers. Suggestions provided by the participants are similar to those appeared in the past, which means few changes have been made to the systems. The lack of dedicated budgets and supportive regulations for local government agencies is the reason of few changes made to the current systems. The few changes reflect the government’s disregard for community interpreting service and thus for language rights of migrant workers, which is sadly a violation to the act on human rights protection Taiwan passed and is proud of.

參考文獻


American Counseling Association. (n.d.). Vicarious trauma [Fact sheet]. https://www.counseling.org/docs/trauma-disaster/fact-sheet-9---vicarious-trauma.pdf
Arumi, M. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta, 57(3), 812-835. https://doi.org/10.7202/1017092ar
Bancroft, M. A., Allen, K., Green, C. E., Feuerle, L. M. (2015). Breaking Silence: Interpreting for Victim Services. Cross Cultural Communications. https://static1.squarespace.com/static/5597f49ce4b07b7dda504921/t/5995f33b1e5b6c564a79fe40/1502999358619/Breaking+Silence+Training+Manual.pdf
Birt, L., Scott, S., Cavers, D., Campbell, C. Walter, F. (2016). Member Checking: A Tool to Enhance Trustworthiness or Merely a Nod to Validation? Qualitative Health Research, 26(13), 1802-1811. http://doi.org/10.1177/1049732316654870
Chang, C.-C. (2013). Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions. Compilation and Translation Review, 6(2), 127-164. https://doi.org/10.29912/CTR

延伸閱讀