透過您的圖書館登入
IP:3.128.205.109
  • 期刊

The Straits Chinese Contribution to Malaysian Literary Heritage: Focus on Chinese Stories Translated into Baba Malay

若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

並列摘要


The Chinese born in the Straits Settlements of Peninsula Malaya (Penang, Singapore, Malacca) are called Babas to distinguish them from those born in China. The Babas are rooted from three different races, Chinese, Malay and English and as such their lifestyles show a mixed blend of the Chinese, Malay and European cultures. Because of this cultural background, the Babas exhibited a unique cultural mix in the clothes they wear, their culinary skills, architectural styles, language and literature. The paper describes the characteristics of 68 Baba translated works published between 1889 and 1950; focusing on the publication trends between the period under study, the persons involved in the creative output, the publishers and printers involved, the contents of the translated works, the physical make-up of the works and the libraries where these works are held.

參考文獻


Chia, Felix.(1980).The Babas.
Gwee, Willian Thian Hock(1993).Mas Sepuloh: Baba coversational gems.
Md Sidin Ahmad Ishak(1998).Penerbitan dan Percetakan Buku Melayu: 1807-1960.
Pakir, Anne(1986).A linguistic investigation of Baba Malay.
Png, Poh Seng(1963).A preliminary survey of Chinese loanwords in the Malay language.Xin She Xue Pao.4,1-4.

被引用紀錄


姚憲天(2013)。亞洲低成本航空佈局之探究〔碩士論文,國立交通大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6842/NCTU.2013.00204

延伸閱讀