透過您的圖書館登入
IP:3.129.249.105
  • 期刊

白話字ê本土化kah現代化

Localization and Modernization of Written Taiwanese: A Case Study of Peh-ōe-jī

摘要


本文就語言政策ê概念,歸納白話字ê文類類型,閣探討白話字發展ê歷程,來破除一寡對白話字ê誤解,顯明白話字本土化kah現代化ê面向。本文ê語言現代化包括文字化、標準化kah現代化;語言本土化以態度認同kah實際使用來定義。語言文字m-nā是溝通工具,閣是認同標記,同時嘛會tòe社會變遷來改變。白話字除了語文本體規劃有現代化ê表現,對態度方面嘛會當觀察著白話字愈來愈受著認同,伊ê文化傳承功能真受重視,白話字已經融入本土,成做本土語文ê重要景觀。M-koh白話字iáu-koh欠缺官方ê支持,相關ê白話字地位規劃kah學習規劃攏無夠額,這是白話字推展較大ê阻礙。本文建議,後續ê白話字政策需要對地位規劃、本體規劃、習得規劃kah行銷規劃規劃這四方面積極推sak白話字。

並列摘要


This paper endeavours to analyze the registers and the development of Peh-ōe-jī (Romanized colloquial) using concepts from language planning. In order to challenge some misunderstandings about Peh-ōe-jī. The paper attempts to highlight aspects of the language's secularization, localization and modernization. Language modernization is defined as including graphization, standardization and modernization. Languge localization is defined mainly according to identity and actual use. More than a tool for communication, language is also a symbol of identity. Furthermore, language changes according to social change. Peh-ōe-jī has achieved both modernization and localization, and has become an important part of Taiwan's linguistic landscape. However, it lacks official recongnition, hence has no institutional support. The paper ends with a suggestion to promote Peh-ōe-jī from a language planning perspective, which consists of status, corpus, acquisition and marketing planning.

參考文獻


蔣為文(2013)。教會內台語白話字使用人口kap 現況調查。台語研究。5(1),74-97。
張學謙(2014)。從外國字到國語字:民族主義、現代化與越南羅馬字政策。台灣國際研究季刊。10(1),1-28。
巴克禮1885〈第一張〉,《台灣府城教會報》。
台南府城教會報1899〈Bat 白話字ê人數〉,《台南府城教會報》,第174卷,頁70。

延伸閱讀