透過您的圖書館登入
IP:13.59.218.147
  • 期刊

台灣口譯研究現況:2004-2013趨勢與發展

The Review of Interpretation Research in Taiwan: 2004-2013

摘要


臺灣翻譯以新興顯學之姿,正式躋身學術殿堂至今已近四分之一個世紀,是時候回首過去,檢視至今積累之研究成果,除了了解哪些研究面向發展已較為完整、哪些區塊又仍待後繼學者持續投入,也可集前人智慧,立足先前研究發現之上,更全面、深入地探討翻譯相關議題,健全翻譯學術發展。本研究複製廖柏森(2007)口譯領域回顧研究,進一步探討口譯方面從2004年起至今的研究發展與趨勢,並與廖柏森(2007)研究結果相互對照,藉以了解整體走向之異同。本研究之論文來源同先前研究,包含《翻譯學研究集刊》、口筆譯教學研討會論文集與國內翻譯研究所博碩士學位論文等3項管道,另納入2008年方始創刊的《編譯論叢》;筆者採內容分析法,對口譯使用語言、研究的主題、語種及使用之研究方法作有系統之分類,以呈現最新發展態勢,並提供翻譯學門未來可能的發展走向,供學者及有志之士參考。

並列摘要


The field of translation and interpretation has successfully established itself as an academic discipline in Taiwan for around one-fourth of a century. It's high time we reviewed all the research up to this point so as to not only understand what we have already achieved and identify subfields that need follow-up examination, but also base ourselves on the current research findings and further our efforts in order to explore this discipline more comprehensively. Therefore, this study replicates the research of Liao(2007) and aims at reviewing as extensively as possible the research papers dedicated to the area of interpretation with a view to identifying key issues of the academic community's concern and an overall research preference. A research method of content analysis was conducted on articles from two T&I journals in Taiwan, conference papers, and Master's theses and Doctor's dissertations on interpretation, all of which were analyzed and categorized based on their research themes, methods, languages studied, among others. By reflecting on the research literature published between 2004 and 2013, I seek to delineate the current state of research on interpretation and offer suggestions for possible directions for T&I scholars and researchers in the future.

參考文獻


陳瑞清(2011)。語料庫在口筆譯教學與研究上的應用。翻譯學研究集刊。14,116-135。
汝明麗(2010)。從新手到專家:以Dreyfus and Dreyfus 技能習得模型檢視口譯專業考試通過標準。翻譯學研究集刊。13,163-190。
蔡依玲(2009).The Blended Learning Interpretation Course: A Teaching Solution Incorporating MIT OpenCourseWare.翻譯學研究集刊.12,219-255.
張嘉倩、郝永崴(2008)。The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training。翻譯學研究集刊。11,119-137。
廖柏森(2007)。臺灣口譯研究現況之探討。翻譯學研究集刊。10,191-219。

被引用紀錄


康秩群(2017)。由文本詞彙分析角度探討國際圖書資訊學研究發展趨勢〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU201703899

延伸閱讀