透過您的圖書館登入
IP:3.144.212.145
  • 期刊

《獵女犯》的版本與日譯問題

Versions and Translation Problems of "The Captured Woman Prisoner"

摘要


詩壇耆老陳千武素以詩名享譽文壇,但其小說創作功力亦不容小覷。曾於1977年和1985年以〈獵女犯〉及〈求生的慾望〉分別獲得吳濁流文學獎和洪醒夫小說獎。1984年由熱點文化出版《獵女犯—台灣特別志願兵的回憶》,後更名《活著回來—日治時期,台灣特別志願兵的回憶》,1999年晨星出版社再版。2000年便在日本出現翻譯本,由保坂登志子翻譯其中的6篇,2008年再由丸川哲史翻譯另外的9篇。上述各版本所收內容各有出入,本研究有兩大重點:一、釐清華日各版之間收錄的篇章何以出入甚大,尤其是翻譯本間選材上考量的問題為何?二、從各個版本出版後專家學者所做的評論來看,不同版本是否造成讀者閱讀上的歧異?此外,亦將介紹筆者自己的閱讀經驗以供參考。

關鍵字

獵女犯 活著回來 翻譯 後起之生

並列摘要


Chen Qian-Wu has been known to the literary world as an outstanding poet, but we should not neglect his novel techniques. In the year of 1977, he obtained Wu Cho-Liu literary award, and in 1985 Hung Hsing-Fu fiction prize because of ”The Captured Woman Prisoner” and ”The Desire To Survive”. His novel ”The Captured Woman Prisoner-- Taiwan's special volunteer's memories” published in 1984 by Re Dian Press. 15years later, reprinted by Chen-Xing Press, with the title changed to ”Coming back alive-- Japanese colonial period, Taiwan's special volunteer's memories.” The following year Japanese translation appeared, translated by Tosiko Hosaka, who selected 6 pieces. And in 2008, Tetusi Marukawa translated the left 9.Since the above versions show discrepancy, the study aims at two points: one, to figure out why discrepancies produced among Japanese versions and Chinese ones, especially what translators considered when they chose what to translate and what not to. Second, from the various remarks made by experts and scholars, I want to make sure whether different understanding caused in different versions on the reader, and I will introduce my reading experience for reference.

被引用紀錄


馬翊航(2017)。生產.禁制.遺緒:論台灣文學中的戰爭書寫(1949-2015)〔博士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU201700542

延伸閱讀