透過您的圖書館登入
IP:18.222.182.105

翻譯學研究集刊/Studies of Translation and Interpretation

臺灣翻譯學學會,正常發行

選擇卷期


已選擇0筆
  • 期刊

本論文旨在描述戒嚴初期(1950-1955)在臺譯者的翻譯活動。此時期全臺在體制上處於戰爭狀態,加上伴隨政權更迭而來的官方語言轉換,中文圖書出版難稱蓬勃,而雜誌或因篇幅短、頁數少,出版相對容易,其流通在戒嚴初期頗為可觀。鑒於此,本研究以1950年在臺創辦的雜誌作為研究對象,包括《當代青年》(1950-1955)、《暢流》(1950-1991)、《半月文藝》(1950-1955)、《自由談》(1950-1987)、《拾穗》(1950-1989),這五種雜誌五年間刊登的翻譯文章共2,154篇,譯者大多以筆名發表,研究者透過爬梳史料和訪談相關人士,目前可確認身份者共108位,其翻譯來源以英美雜誌為大宗,內容多在介紹西方民主陣營的文藝、科學、醫學、政治、經濟,並可見抨擊共產政權的文章,整體譯者結構以外省籍譯者為主、本省籍譯者為輔,翻譯策略偏向歸化,以流暢的譯文利於本省籍讀者學習中文。由此觀之,戒嚴初期的譯者間接參與推動了政府的語言政策,亦協助執行親美反共的國策,具體而微顯現翻譯與政治之間的關聯。

  • 期刊

Traditional Chinese and Simplified Chinese are respectively used as the official languages in Taiwan and China. Although both are classified as Mandarin Chinese, there are differences in form, pronunciation, and wording. The warming cross-strait exchanges prompted more and more Taiwan applicants to file patents in China, which in turn, triggered discussions on the phraseological differences between the two variants. To facilitate intralingual translation of Chinese patent documents, a corpus-based method is proposed to identify collocation patterns and lexical preferences of Traditional Chinese and Simplified Chinese patent claims. Steps are as follows: (1) collect data and compile comparable corpora; (2) process raw data and generate wordlists; (3) extract n-grams automatically; (4) translate Traditional Chinese and Simplified Chinese nominal n-grams into English with Patent Glossary and WIPO Translate; (5) align Simplified Chinese n-grams and their translations to compile a TM; (6) import the TM and translations of Traditional Chinese nominal n-grams into Trados 2007, to automatically identify intralingual equivalents which share the same English translation.

  • 期刊

Feedback in interpreter training is defined as information provided by the trainer, peer, or the trainee himself/herself, etc. regarding the interpretation performance of the trainee in order to identify the gap between the trainee's current performance and learning goal, and to explore ways to narrow that gap. In the field of interpreting study, there is currently a lack of systematic empirical investigation on the content and nature of feedback that occurs during interpreter training. This paper is an exploratory attempt to analyze naturally-generated peer feedback in consecutive interpretation training setting with the Feedback Model proposed by Hattie & Timperley (2007). A total of 5 hours and 44 minutes of oral peer feedback recorded from five sessions of consecutive interpreting classes for first year interpreting trainees in a conference interpreting MA program in Taiwan was analyzed to provide a picture of the level of peer feedback generated in class. In addition, ideas for improving peer feedback design in interpretation training informed by these results are proposed.

  • 期刊

吳濁流的《亞細亞的孤兒》在臺灣文學史上具有重要意義,然而一直以來學者討論的焦點在於《亞細亞的孤兒》的文學上的意義與價值,關於翻譯與原文、首譯與重譯的論述,雖散見於期刊論文或雜誌文章中,但缺乏翻譯研究視角的系統性歸納、理論性探討。《亞細亞的孤兒》是吳濁流以日文寫成,如今一般所閱讀到的中文版為譯本,主要有楊召憩(1959)、傅恩榮(1962)及黃玉燕(2005)等三個中譯版本。《亞細亞的孤兒》的一個值得注意的現象是,1966年後出版的版本開始,僅標示作者吳濁流,很少提及譯者姓名。2005年黃玉燕重譯本出版,除了提醒我們中文版《亞細亞的孤兒》的譯本身分之外,重譯文本之外的許多評論聲音的出現,更讓我們重新思考所有翻譯版本的存在與意義。除了檢視圍繞原文與譯本的副文本(paratexts),如封面標題、封底文案、譯者序、譯文註解、編者序以及書本上的其他相關符號、記錄等;另外,也將分析探討臺灣《亞細亞的孤兒》的諸多研究論文以及一般報章雜誌的相關報導或意見言論,探討這些論述所探討的主體究竟是原作者的寫作文本,抑或是經他人之手的翻譯文本,其背後所反映出的「不被視為翻譯的翻譯」之現象是臺灣當時的翻譯規範,也是社會集體意識的展現。

  • 期刊

臺灣過去二十多年來,大量移入的外來人口使得臺灣呈現出比以往更多元文化、種族的面貌。然而這群說著不同語言、有著不同文化背景的新住民,長久以來對於就醫的通譯需求,一直未受到應有的重視,就醫語言障礙可能會影響相關醫療資訊的取得或健康照護利用困難。目前臺灣仍未有相關法規明文規範提供患者就醫所需的醫療通譯,且並非所有醫療機構都有提供通譯服務。有鑒於此,本研究透過半結構訪談,採訪大臺南地區某醫療體系的外籍病人。研究結果發現,外籍人士很少使用醫療通譯,主要是因為醫療通譯服務無法滿足病人即時性與方便性的需求,再加上宣導未達效果、政策法令限制以及醫療機構仍處於語言相對不友善的就醫環境,使得真正有通譯需求的新住民,在面臨語言溝通不良的困境時,溝通仍多仰賴會說雙語的臨時通譯員(ad hoc interpreters)。最後對多元族群多語系的通譯需求提出建議,期許政府、醫療機構、醫護人員與教育界等應重視多元族群就醫過程的通譯需求,並有效整合有限資源以利未來社區醫療通譯專業化發展。

  • 期刊

本文是對職業譯員英中無稿同步口譯停頓頻次特徵的個案研究。研究者選取VOA(美國之音)職業譯員對美國總統川普(Donald Trump)英文就職演講的現場英中直播同步口譯為個案語料,建立了小型雙語雙模態平行語料庫,並以0.250秒為停頓時長闕值對於演講原文和同步口譯譯文中出現的所有停頓都進行了標注。使用SPSS社會學統計軟體將原文與譯文中停頓頻次加以比較並進行卡方檢驗,結果顯示,譯文中的停頓頻次要超過原文,p<0.05,差異具有顯著性。針對量化分析結果,研究者進一步對原文和譯文中的停頓在文本模態和音訊模態下分別進行深度質性語料分析,發現了五種導致英譯中同步口譯譯文停頓相比原文增加的五種操作模式:(1)緊密語言結構的鬆散化;(2)長訊息結構的切分;(3)譯文的分批次產出;(4)與副語言特徵的共現;(5)交際效果的強化。本研究結果有助於深化瞭解同步口譯認知過程,對於同步口譯教學和實踐也有指導意義。

  • 期刊

Li Ang, the best-known contemporary writers of fiction in Taiwan, rose to prominence in the late 1960s with her stories about indecent sex and psychosexuality. The sex theme is boldly used in Sha Fu (1983) to expose the violent nature of sex imposed upon women. Two newspaper clips are put beforehand as a special textual strategy to show the destructive potential of biased sexual attitudes prevailed in rural Taiwanese society. This paper aims to study how this special discourse is made manifest in English translation, The Butcher's Wife (1986). Exemplary translations are provided to show how the illocutionary force of different speech acts represented in newspaper reports can be manipulated through maneuvering the reporter's narrative style and influence the reader's response and perspective.

  • 期刊

本文以嚴復與他的晚輩胡適的翻譯觀點來做比較研究,指出他們之間的異同。探討面向有四:(一)翻譯動機:他們都是要引進西洋新知、學理來解決中國當時的困境。嚴復的翻譯主題較廣,多為邏輯、政治、經濟、社會及科學等;胡適的焦點則較集中於「中國文藝復興」、新文化、文學語言的建構和教育,並受杜威實驗主義的影響,「要輸入新的學理」來改造文學創作的方法,且帶有點個人喜好的性質。(二)翻譯策略:嚴復的策略對象為當時讀古書的中國菁英,因此使用的是傳統的文言文(桐城派文體),貶抑近世利俗的文字,其翻譯原則要守住的是「意義則不倍(悖)本文。」胡適的對象則是廣大的平民,主張用「漢字寫白話」,用活的語言,反對死的語言(文言文);翻譯的第一個條件是「要使它化成明白流暢的本國文字」,與其譯而失真,不如不譯。(三)翻譯目的與影響:嚴復譯書的目的就是要透過能讀古文的少數菁英,社會的上方階層來做快速、有效改變並拯救當時敗落的中國。但今日能流暢地閱讀文言文的人群已逐漸減少,其傳播力有遞減之虞。胡適的目的是要趕緊翻譯西洋文學名著做我們的模範,達成建設「國語的文學」與「文學的國語」之使命;因他採用白話文,所以能持續與廣大讀者群的接觸。(四)翻譯方法與運用:以嚴復和胡適的翻譯思想與譯作為基礎,用翻譯學方法來探討其現象,並驗證他們的翻譯主張與實務之間的關係。

  • 期刊

七、八十年代,翻譯研究在德國出現了功能主義翻譯分析方法。凱薩琳娜.萊斯(Katharina Reiss)所提倡之有關文本類型和語言功能的研究所關注的不只是單詞與句子的對等,而更是文本層面的對等。萊斯主張將語言的功能與文本類型對應,在萊斯所著的《文本類型、翻譯形式和翻譯評估》(1977/89:108-9)中,萊斯將文學作品(literary works)等創造性行文(creative composition)歸類為表類文本(expressive text),並指出其合宜的翻譯策略必須能夠傳遞審美形式和採用原語作者的觀點,和原語作者使用「同一策略」。基於萊斯的表述類語篇類型的功能性特徵與其相應的翻譯策略(Reiss 1971)之理論框架,筆者將試圖討論葛浩文和他的妻子林麗君(Sylvia Li-chun Lin)所譯的Notes of a Desolate Man的翻譯策略。朱天文的《荒人手記》於1994年得到首屆時報文學百萬小說獎。本文中將針對其英譯本在字彙選擇、修辭技巧及句法再現之層面討論如何忠實複製原文本類型之翻譯策略。在句法上,英文譯本與中文原文忠實地呈現一對一之句型對應,而非將來源語的兩個句子併為目的語的一句或將來源語的一句譯為兩句。譯文的選字也盡量貼近原文的涵義;例如,「荒人」譯為「desolate man」、「繭居族」譯為「Cocoon Dwellers」。除此之外,聽覺和視覺上的隱喻,諸如「我聽見了偉人的肉身」(朱天文,1994:54),完整譯為「Hearing the Great Man's voice in the flesh」,並沒有省略「肉身」二字,將其有效地譯為「Hearing the Great Man's voice」;又如「悼亡凝成無比堅硬的結晶體」(朱天文,1994:38)也直接譯為「crystallize my grief」,而非「intensify my grief」。上述翻譯策略之目的乃是為了達到美學欣賞的功能,此亦是文學創作本身之主要目標。然而,某些在目標語文化中無法找到對等詞,例如「綿綿書寫」(朱天文,1994:38)中的「綿綿」;又如「色授魂語的哀愁凝結裡」(朱天文,1994:65)中的「色授魂語」,譯者只能選擇省略不譯。以此點而論,雖然譯本已成功地再現原小說之文學之美,目標語讀者之感受仍無法像來源語讀者閱讀原文般的細微精緻。畢竟,文學翻譯在萊斯所主張的文本類型功能主義的翻譯策略上,縱然傳遞了美感與藝術價值,但在文化和語言的差異之下,實無法克服Menachem Dagut所指出的翻譯空缺(voids or lacunae)現象,故仍不可避免地有其無法企及之處。