》、四世鶴屋南北的歌舞伎《阿國御前化粧鏡》、山東京傳的合卷《戲場花牡丹燈籠》。三作於1809-1810年間陸續問世,以怪談及諸侯家的權力鬥爭為主題,透過讀本、歌舞伎、合卷的迴異形式談故事。迄今為止的研究也多圍繞淺井了意、上田秋成及十九世紀末的作品。有鑑於此,本文將另闢蹊徑,將關心移轉至十九世紀初,模仿〈牡丹燈記〉的三部作品──山東京傳的讀本《浮牡丹全傳明代瞿佑的《剪燈新話》成書於1378年,於十五世紀末流傳至日本。1666年,淺井了意的假名草紙《伽婢子》,開啟《剪燈新話》翻改的序章。1768年,上田秋成的讀本《雨月物語》則將《剪燈新話》的翻改推向高峰。在《剪燈新話》中,影響最鉅的當屬〈牡丹燈記〉。十九世紀末,三遊亭圓朝的落語《怪談牡丹燈籠》與三世河竹新七的歌舞伎《怪異談牡丹燈籠》,使其成為家喻戶曉的怪,賦予原作嶄新的面貌。作品的故事特徵、角色塑造、圖像呈現,將是首先關注的重點。其次,針對三作間的受眾差異進行論述。最後,從文藝傳播與接受的角度,檢討三作的文學暨歷史價值,藉以填補〈牡丹燈記〉影響研究之空缺,釐清十九世紀初的受容樣貌。
貌。基於填補前行研究空缺的發想,筆者於〈《剪燈新話》〈牡丹燈記〉的傳播與改編─從《浮牡丹全傳》到《戲場花牡丹燈籠》〉3中,概述了《浮牡丹全 5 葉 1 冊的形式出版。合卷則將葉數擴充到 15-20 葉,以「合數卷為一冊」而得名。 3 蕭涵珍:〈《剪燈新話》〈牡丹燈記〉的傳播與改編─從《浮牡丹全傳》到《戲場花牡丹燈
叟曝言》、豐臣秀吉與「渡海之戰」在小說之實現〉(曾世豪)、〈《剪燈新話》〈牡丹燈記〉的傳播與改編─從《浮牡丹全傳》到《戲場花牡丹燈籠》〉(蕭涵珍)、〈「婦言」的跨界與移動 方合作,也帶來競爭,雙方合作是否是基於公開和透明的規則,仍是相當受到質疑的。此次發表會另邀請到臺灣大學政治學系唐欣偉副教授與臺北大學公共行政暨政策學系陳澤鑫助理教授擔任與
──以蘇東坡人際圈故事為例〉,《東吳中文研究集刊》,24(2018),頁 143-159。 92. 蕭涵珍,〈《剪燈新話》〈牡丹燈記〉的傳播與改編──從《浮牡丹全傳》到《戲場花 牡丹燈籠》〉,《漢學研究》,36:4(2018),頁 143-174。 93. 賴玉樹,〈明代神魔小說中的四海龍王釋略〉,《萬能學報》,40(2018),頁11-20
名全部改寫,也有學者將翻案視為剽竊。相關研究可見蕭涵珍,〈《剪燈新話‧牡丹燈記》的傳播與改編─從《浮牡丹全傳》到《戲場花牡丹燈籠》〉,《漢學研究》,卷 36 期 4 涵珍,〈《剪燈新話‧牡丹燈記》的傳播與改編─從《浮牡丹全傳》到《戲場花牡丹燈籠》〉,《漢學研究》,卷 36 期 4,2018 年 12 月,頁 143-174。 賴芳伶
吾(吳)手寫吾(吳)鄉─論李玉劇作中之閶門地景書寫呂識途 論吳震生《地行仙》中學問的劇場表現王祥穎 晚清戲曲創作者洪炳文研究蕭涵珍 《剪燈新話》〈牡丹燈記〉的傳播與改編 ─從《浮牡丹全傳》到《戲場花牡丹燈籠》柯混瀚 世變下的史筆:《當世新話》初探大野公賀 「笑」的翻譯─以豐子愷〈博士見鬼〉為例姚彥淇 易宗夔《新世說》對易代之際的書寫與評論
的破滅──《野叟曝言》、豐臣秀吉與「渡海之戰」在小說之實現 曾世豪《剪燈新話》〈牡丹燈記〉的傳播與改編──從《浮牡丹全傳》到《戲場花牡丹燈籠》 蕭涵珍「婦言」的跨界與移動 宗宏 西拉雅文獻之句法研究 上張月琴 生理語音學 上梅思德 中文句法的歷史:從綜合語到分析語嗎? 上 (英語授課)許慧娟 語言治療學導讀 上連金發 狀語的
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。