Publishing Co., Ltd, 2013. Xu, Wen-Wei. The Discussions Of Digital literature in Taiwan. Taipei 東華漢學•第24期•2016年12月 268Lyrical Poet of the Digital Era: Wen-Wei Xu’s Poetry Creative
近年來兩岸「截句」的創作蔚為風潮,臺灣詩學季刊社在創立25週年時,出版「臺灣詩學25週年截句詩系」共計15本,這可謂是臺灣在「截句」創作上的重要標幟。時至今年(2022),「截句詩系」已出版46本,可見截句的創作與發展不容小覷。本文欲探討詩人蕓朵在截句形式上的變革,並以《蕓朵截句》與《舞截句》為研究對象。第一部分從「結構形式」的視角切入,探討詩人前後兩本作品在行數、句式上的轉變;其變化軌跡由《蕓朵截句》對截句的初探與嘗試,到《舞截句》舞出更豐富的形式姿態。第二部分聚焦於《蕓朵截句》、《舞截句》的共同形式特色,即「複數文本」的呈現,詩人運用「照片」或「書法」與截句搭配,其中展現的是與自然共舞的詩風特色。
在台灣新文學史的發展軌跡當中,現代主義文學早在30年代即已萌芽於台灣文壇,可惜因戰爭與後殖民時代的影響,遲至60年代始於台灣文壇蔚為風潮,而當時西方思潮則已進化至後現代主義論述,而台灣則遲至80年代才正式進入後現代主義的浪潮裡。80年代正值台灣都市經濟倍速發展,以及電子媒體的普及與革命,一種代表多元、跨界、反威權與挑戰禁忌的非線性思維悄悄成為藝文界主流,在台灣新詩發展史上,以羅青與夏宇最具代表性。同時期西方哲學家德勒茲先後撰寫了《電影I:運動-影像》與《電影II:時間-影像》,透過電影語言的解析,試圖創造一種嶄新的哲學系譜,本研究將引用德勒茲的電影符號學,解析詩人羅青在80年代的詩作《錄影詩學》,以電影語言寫詩的實驗論述,並進一步分析發跡於80年代的詩人夏宇代表詩作《摩擦無以名狀》,充滿影像符號的跨界遊戲,探討台灣後現代主義詩作獨特的電影符號語言。
Article:http://dx.doi.org/10.29935/ZJXK.200806.0002DOI是數位物件識別碼(Digital Object Identifier, DOI 題我詩的创作環境與審美意識,首先將題畫詩置於城市舞台之中・說明存訊息流動快速的地域文人如何容易藉由題濫詩建立個人的文磁聲名,业且說明題击詩在文人集社時被創作的意義和限制:而後
譯詩、論詩又寫詩的作家在台灣並非異數,但能在譯介對象歐、亞、非、美洲兼顧的詩人大概非陳黎莫屬。陳黎的譯作跨越不少國界,而其創作則是跨越不同文化(音樂、繪畫、外國文學),在講究全球文明對話的時代,陳黎多樣越界的選擇裡,對形式的大膽實驗,對女性、少數族群和第三世界的關切,是很值得我們留意的。現今已有數篇論文以後現代主義和後殖民論述處理陳黎的作品,在其又本土又前衛的特質裡,陳黎確實建構了一則台灣詩學的奇景。然而,若是透過跨文化的理解,陳黎作品彰顯的意義應當不只本土和前衛。本文將就其翻譯的大宗-拉美新詩為討論的起點,思考陳黎在創作中所受到的影響。詩人自認從拉美詩的翻譯,而有了模擬轉化之作,這種把拉美文化暗渡到台灣的文學工作,如何解消將美國化當作國際化的迷思?經過文化翻譯之後,陳黎的挪用/改寫如何構成其詩作的獨創性?透過譯詩和創作的剖析,又能達成怎樣的文化比較面向?凡此種種,皆是本文的研究重心,期待透過陳黎的詩翻譯與再創造,闡釋翻譯的跨文化和互文研究,進而建構詩人自身的詩美學。
尼古拉.斯奇潘諾維奇.古米廖夫(Николай Степанович Гумилёв, 1886-1921)是白銀時期阿克美派的創始者與代表詩人之一,短暫的十數年創作生涯當中,曾出版將近十冊的詩作。古米廖夫的詩作結構嚴謹,描寫精準且意象豐富,具有濃厚的異國他鄉色彩。阿克美派因為反對象徵主義派的朦朧晦澀,乍看之下極易被認為與之毫無關聯,然而古米廖夫受多位象徵主義派作家之指導,詩人事實上接收並延續了前輩作家對神祕學(оккультизм)的濃厚興趣,神祕學元素在他早期及晚期的作品當中尤為明顯。近年有研究指出,神祕學中的卡巴拉(каббала)寓意特別受到白銀時期的作家與思想家的關注。本文以此為切入點,首先試圖釐清神祕學與卡巴拉的定義與特點,進而探討其對古米廖夫詩作的影響與反映,冀望由此不同的角度研究古米廖夫的詩歌,能更貼近與賞析他的作品。
在《詩經》學史上,朱熹的表現有資格被稱之為典範,學術史上所謂的典範絕不代表當事人的學術表現已經盡善盡美,正相反,典範學者的的成就雖屬空前,影響力特大,但其著作中其實留有許多問題能讓有志一同的後起者來共同解決。朱熹的《詩經》學對於傳統論說有很多的突破,謂其為《詩經》宋學中的代表人物,可謂名副其實。本文以朱熹最具爭議的「淫詩說」為探述對象,從淫詩的界定、篇數到有關「鄭聲淫」的異同解讀,以及「淫詩說」的作用與影響等,皆納入觀察範圍。透過本文的研究,可以讓我們對於朱熹的「淫詩說」有較為全面的理解,當然,相關議題仍然值得繼續探索,尤其是價值論方面。
百元1895年至1945年間,臺灣成為日本建民地,藉由語言/文學/文化系統下的「漢文」做為一種中介,日、臺間衍生出各式錯綜複雜的交混、角力關係。這種以「漢文J為基礎所形成的「同文」闕餘,雖有道民統治的緊張、壓抑或頡颃、能動面向,但也不乏漢字圈的跨界交往、流動情境,呈顯出對立史觀之外的多種可能性。對此,本文不同過往偏從迫民統治框架看待雙方「同文」關係,本文更聚焦於日、台間的漢文跨界流動,及其所帶來的詩歌知识生產的考察,在日人目前亦少關切的殖民地漢詩論域,去思考日本漢詩對於臺灣而言,究竟意味著什麼?其在治臺的關鍵時刻,如何被引用、挪用或拉扯、抗拒?日本漢詩的輸入來臺,將形成何種知識化過程?如何被處理、思考、編纂、分類或批評?而來自異域的知識如何轉化成自我的範疇,安置在臺人的古典文學知識系統中?此一過程是資源分享?亦或是同文的斲傷?臺人的漢文想像究竟會經歷怎樣的思維演繹?漢文邊界是否產生變化?對於臺灣古典文學知識的生產/消費又有何影響?文學知識新秩序的跨界平衡/重組如何進行? 大抵,本文要從跨界流動語境中嘗試提出一個新觀察角度,但這並非通盤否定過去殖民抵抗的主流論述,只是要把問題推向更為廣闊的視域,以觀察若干可能遭受遮蔽的問題。文章內容分由「日人來臺:殖民/跨界的漢文活動新頁」、「日本漢詩的脈絡化:臺灣報章及『詩話』的進口/轉手知識」、「『風雅』論及其他:臺灣古典詩歌知識論的轉變/轉換」三方面,進行殖民地日、台漢詩接觸與形變關係的剖析,以呈現出日治時代臺灣古典詩歌知識論的重構與衍異狀態。
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。