透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.95
  • 期刊

「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性

日語翻譯課程中導入小組合作學習的可能性|The Possibility of Applying Cooperative Learning in Japanese Translation Courses

摘要


翻訳は言語学習の中で非常に重要なものであるため、翻訳関係の授業は、ほとんどの高等教育機関で必ず開講される専門課程の1つとなっている。授業で扱う教材は担当教師によって異なるため、実際、各学科で開講される翻訳授業の内容には大きな相違が見られる。一方、翻訳に関する教材の多様性と比較すると、翻訳授業の指導方法と授業スキルは比較的に単純である。というのは翻訳授業の多くは教師が翻訳の方法と技巧を述べてから、教材を提供して学生に訳させ、その後、宿題あるいはプレゼンテーションで、学生の翻訳成果を確認するものである。しかし、このような教授方式は、学生の負担を重くするだけでなく、学習の欲求や動機を刺激することが難しい。したがって、本稿では「日語翻譯」を例にし、授業で使用した8種類の『窓ぎわのトットちゃん』の中国語訳本を翻訳資料として取り上げ、グループ学習を通じ、学生がグループ活動の方法で、各訳本における言葉の選択や文脈との関連性を比較することによって、最後に、適切な訳語や翻訳を提出する。

並列摘要


翻譯是語言學習中重要的一環,因此,日語翻譯課程(指筆譯)成為各大專院校必開的專業課程之一。翻譯課使用的教材,因授課教師的不同,有很大的差異。相對於翻譯教材的多樣性,翻譯課的教學方法與授課技巧顯得較單純。一般來說,翻譯課大多會先講述翻譯方法與技巧,再提供教材給學生試譯,之後以繳交作業或口頭報告的方式確認學習成效。但這種教學方式,不但容易增加學生的負擔,也很難刺激學習欲望與動機。有鑑於此,本論文鎖定「日語翻譯」為研究對象,以《窗邊的小荳荳》的八種中譯本為翻譯教材,透過小組合作學習,讓學生經由分組活動的方式,比較各種譯本的選詞差異與語境的關連性,進而從中發現錯誤類型並找出原因,最後提出適當的譯詞與譯法。|Because Translation plays an important role in language learning, Japanese translation courses, specifically written translation, are part of the core curriculum of tertiary institution programs. Teaching materials differ greatly from instructor to instructor; however, most translation teaching methods and techniques are similar. In general, written translation courses first provide translation methods and techniques, then assign materials for students to translate. Students are measured by their written assignments or oral reports. However, this method burdens and de-motivates students. In light of this, this paper focuses on Japanese translation and uses eight separate Chinese translations of Toto-Chan: The Little Girl at the Window as examples. Through corporative learning, students compare the differences in word choice and the context of the translations. Students learn the reasons for translation error patterns and propose the appropriate translation and method.

參考文獻


力爭譯(1983)。窗口邊的荳荳。台北:鹽巴出版社。
戎林海(2003)。翻譯課程教學改革的思考與實踐。常州工學院學報。16(1),78-80。
朱佩蘭譯(1982)。愛的教育―小徹的學校生活。台北:自立?報社。
朱佩蘭譯(1988)。窗邊的小荳荳。台北:小暢書房。
朱慧(2010)。高職英語翻譯教學的合作學習策略。淮海工學院學報(社會科學版)。8(5),66-68。

延伸閱讀