透過您的圖書館登入
IP:18.116.20.44
  • 期刊

五四時期「新青年叢書」對羅素著作的譯介-以《哲學問題》與《到自由之路》為例

Influence of "New Youth Series" on the Translation Studies and Publicity of Russell's Works During the May Forth Movement

摘要


1920年,羅素應邀訪華講學,成為中國近代學術思想史上的一件大事。羅素的哲學、政治學著作藉此機會被大量譯介到中國。其中,《哲學問題》與《到自由之路》通過上海新青年社翻譯出版。本文簡析兩種譯本面世前後的社會歷史狀況,並在哲學術語、重點譯詞方面與稍晚的文本進行對比,由此管窺新文化運動中羅素及其思想的傳播情形。

關鍵字

羅素 新文化運動 李季 譯介 新青年叢書

並列摘要


In 1920, Russell was invited to China to give lectures, which was an important event in the history of modern Chinese academic thought. Russell's works on philosophy and political science were translated and introduced into China. Among them, The Problems of Philosophy and Proposed Roads to Freedom were translated and published by Shanghai New Youth Agency. This paper briefly analyzes the social and historical situation of the two versions before and after their publication, and compares them with the later versions in terms of philosophical terms, key translated sentences and text situation. As Russell's classic works, the above two books play an important role in spreading western philosophy by and large.

參考文獻


羅素,《到自由之路》,李季、黃淩霜、雁冰譯,上海:新青年社,1920。
羅素,《哲學問題》,黃淩霜譯,上海:新青年社,1920。
《羅素勃拉克講演合刊》,北京:北京大學新知書社,1921。
馮崇義,《羅素與中國》,北京:三聯書店,1994。
張申府,《張申府文集》,石家莊:河北人民出版社,2005。

延伸閱讀