透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.60
  • 期刊

Signs Taken for Wonders: The Vanity of Human Wishes and the Production of a "Relevant" Translation

詮釋奉為神蹟:《翼求終成空》與製作「恰當」翻譯的章法

摘要


The essay proposes a reading of TVHW in formal terms, by situating the poem in the historical context, in which translation of Classical texts into the English tongue was generally undertaken on a strong ideological position. The proposed formal analysis adopts Derrida's concept that translation operates as a position-marked transformation of the symbolic machine of the original, and the task of transformation is conducted usually in terms of the logic of supplementarity. The analysis is meant to recommend a re-interpretation of the poem in light of the strategic play it puts on in order to arrive at a "modern" textual and cultural translation of its Latin original.

並列摘要


本文重新檢閱姜生的模仿詩《翼求終成空》,首先用以廓清該詩與英國十八世紀翻譯文化的歷史關連,其次藉分析該詩與裘文諾之第十首諷刺詩的間文網絡,說明文學翻譯過程,翻譯者如何作介入操作,製作「恰當」譯本。

延伸閱讀