透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.74
  • 期刊

一九二○年台灣地名變更及其語音變化

Place-Name Changes of Taiwan in 1920: A Brief Study into Its Origin and Phonetic Transition

摘要


台灣是一個移民的社會,新移民總會變更或加添新地名,台灣歷經多次殖民者更替,殖民統治者也都喜歡變更殖民地地名。在台灣歷史上地名之變更,以日治時期的大正九年(1920)那次地名變更最多、隨之產生的地名語音變化也最大,其中許多地名延續使用至今。本文僅就一九二○年日本殖民政府變更台灣地名及其語音變化做探討,以便瞭解台灣地名變更如何影響地名的語音變化。

並列摘要


Some of Taiwan's towns and villages, whatever their size, had their names altered during the colonial days-from 1895 to 1945. Like it or not, Taiwanese had to suffer the change, which the colonialist tended to do to better suit their Japanese taste. More often than not colonialists came and went, having left one town with a new name or sometimes even with two. 1920 topped all other years in its rather forceful cause of name changes. This peculiar job of name change, however, naturally gave rise to some confusion on the part of the dwellers between the original name of a place and the newly acquired name with more Japanese flavor. People were very often in the dark about how the new name came about, as is history itself today. This study looks into the origin of the town name and its change, with a special emphasis on the phonetic connotation of the time, which was characteristic of the two languages-more often than not, with one Chinese character pronounced in Taiwanese ways and in Japanese way.

參考文獻


何日松、劉醇鑫編著(2002)。現代客語詞彙彙編。台北:台北市政府客家事務委員會。
(2004)。現代客語詞彙彙編續編。台北:台北市政府客家事務委員會。
汪明輝()。
施添福(2001)。台東縣史大事記(上篇)。台東:台東縣政府。
洪敏麟(1979)。台灣地名沿革。台中:台灣省政府新聞處。

被引用紀錄


林信宏(2010)。多面實踐,一種堅持:李南衡與台灣文化的追尋〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315182752

延伸閱讀