「造反有理」是文化大革命中紅衛兵的革命口號,後來亦成為日本的四字熟語。本文以二十世紀六十年代末以降日本的主流新聞報章、專欄、雜誌文章、學生組織及左翼團體刊物、流行小說等文獻為基礎,探討毛澤東提出的革命口號「造反有理」、「造反」等用語在日本的在地化過程及使用情況,解釋「造反有理」如何從一句激烈的革命口號,先被日本人視為外來語接受,繼而逐漸成為一個常被用於與政治關係不大的語境裏使用的四字熟語,融入日語系統。本文亦嘗試為「造反有理」一詞能夠被日本人接受、紮根於日語系統內,提出思想史及語言學上的理由。原來的革命口號,融入了日本語系統之中,這現象反映了日本人接受毛澤東思想的一個側面,亦顯示了一種政治思想如何在日本留下其非政治遺產。
"To rebel is justified" was the revolutionary slogan of the Red Guards during the Cultural Revolution, and later became a four-letter idiom in Japan. This article examines the localization of Mao Zedong's revolutionary slogan "to rebel is justified" (Zaofan-youli) and "Rebellion" (Zaofan) in Japan, based on mainstream Japanese newspapers, column articles, magazine articles, publications of student organizations and left-wing groups as well as popular fiction from the late 1960s onwards, and explains how "to rebel is justified" was first received by the Japanese as a foreign language, and then gradually became a four-letter idiom often used in less politically relevant contexts. It became a four-character phrase often used in less political contexts and localized in Japan. The incorporation of the original revolutionary slogans into the Japanese language system is a phenomenon that reflects a facet of the Japanese acceptance of Mao Zedong thought and shows how a political thought can leave its non-political legacy in Japan.