「原因」と「理由」は日中同形語である。LARP at SCUコーパスを利用して調査したところ、台湾人日本語学習者が日本語の「理由」を使うべきところを「原因」を使用してしまう傾向が見られる。本研究では日本語と中国語の「原因」と「理由」の類似点と相違点を見出すことを目的とする。調査結果は次のとおりである。(1)使用頻度では、日本語は「理由」、中国語は〈原因〉の方がよく使われている。(2)日本語では、「原因」の共起名詞はマイナス語が多く、公的なことに関連する語が多い。「理由」の共起名詞は個人的な物事に関連している。両方の共起動詞は意志動詞である。(3)中国語では、〈原因〉と〈理由〉は類似語であり、共起名詞に顕著な傾向は見られない。共起動詞には〈原因〉と〈理由〉が同じ語が多く、使い方が類似していると推測できる。2語の共起語の特徴を見ると、日本語と中国語においてそれぞれ異なる点があることも明らかになった。学習者にはその違いを理解することが難しいので、誤用が生じると考えられる。台湾人日本語学習者に「原因」と「理由」を教える際、日本語と中国語の用法の類似点と相違点について具体的な説明が必要だと思われる。
「原因」和「理由」是日中同形語。使用LARP at SCU語料庫來調查後,發現台灣的日語學習者在應該使用「理由」時,卻傾向使用「原因」。本研究的目的在於找出日文和中文裡「原因」和「理由」之用法的相似性與差異性。調查結果如下:(1)在使用頻率上日文較常使用「理由」而中文較常使用〈原因〉。(2)就日文而言,「原因」的名詞共現負面詞語較多,且多與公共事務相關;而「理由」的名詞共現與個人的事情相關。2語的動詞共現皆顯示為意志動詞。(3)就中文而言,〈原因〉和〈理由〉為相似詞,在名詞共現沒有顯著的傾向。而動詞共現上〈原因〉和〈理由〉相同的詞語多,可推測其使用方法也較為類似。從2語共現詞的特徵上來看,也顯示出日文和中文之間的差異。學習者很難理解兩者之間的區別,因此導致產生誤用。在教授台灣的日語學習者「原因」和「理由」時,具體地解釋日文和中文的相似性與差異性是必要的。|"Cause" and "Reason" are homographs in Japanese and Chinese. Investigating at LARP of SCU Corpus, it is found that Taiwanese learners of Japanese tend to use "cause" when "reason" is more appropriate. This study is aimed to identify the similarities and differences of using "Cause" and "Reason" in two languages. Research findings are as follows: (1) In terms of frequency, "Reason" is used more in Japanese, while "Cause" is more in Chinese. (2) In Japanese, "Cause" co-occurs more with negative terms usually related to public affairs. Meanwhile, "Reason" is more related to individual affairs. Both verbs represent volitional. (3) In Chinese, "Cause" and "Reason" are synonyms, with nouns not co-occurring significantly, but with high similarity verbally, where a similar usage is assumed. The differences between two languages are also highlighted while analyzing the features of co-occurrence for two words. Learners might find it challenging to tell, and then misuse. In conclusion, it is essential to specifically explain the similarities and differences to Taiwanese learners, while teaching "Cause" and "Reason" in Japanese.