透過您的圖書館登入
IP:18.219.90.165
  • 期刊

香港1970年代左派雜誌《海洋文藝》的拉丁美洲文學譯介

Translation of Latin American Literature in the Hong Kong Leftist Magazine Ocean Literature in the 1970s

摘要


本文以香港1970年代最具代表性的左派文藝雜誌《海洋文藝》(1972-1980)為中心,整理其拉丁美洲文學的翻譯及評介情況,審視雜誌的意識形態及其翻譯策略的關係。本文首先檢視了五十到七十年代香港對拉美文學的譯介情況及與中國同時期翻譯方針的關係,其後整理了《海洋文藝》雜誌的拉美文學翻譯情況,並以其中最為重要的譯者杜漸為例,選擇了拉美「文學爆炸」前後共四位具代表性的拉美作家阿蘇埃拉(Mariano Azuela, 1873-1952)、魯佛(Juan Rulfo, 1917-1986)、阿斯圖里亞斯(Miguel Ángel Asturias, 1988-1974)和科塔薩爾(Julio Cortázar, 1914-1984)為案例,分析意識形態對譯文的歸化和同質化影響,以及譯者對嶄新形式實驗的興趣如何溢出了左派翻譯的政治化框架,顯示歸化策略所未能完全收編的文學的光彩。

並列摘要


This article focuses on Ocean Literature (1972-1980), the most prominent leftist literary magazine in Hong Kong during the 1970s. It examines the magazine's translation and introduction of Latin American literature and analyzes the relationship between its ideology and translation strategies. This article begins by exploring the translation of Latin American literature in Hong Kong from the 1950s to the 1970s and its connection with China's translation strategies during that period. It then delves into the translation of Latin American literature in Ocean Literature, with a particular focus on Du Jian, the magazine's most important translator. Four influential Latin American writers, predating and during the "Boom" period, are selected as case studies: Mariano Azuela (1873-1952), Juan Rulfo (1917-1986), Miguel Ángel Asturias (1899-1974), and Julio Cortázar (1914-1984). The paper analyzes how ideology influenced the domestication and homogenization of translations, and how the translator's interest in new experimental forms surpassed the politicized framework of leftist translation, revealing a literary brilliance that could not be fully constrained by ideology.

參考文獻


巴斯奈特林為正(譯),林為正(譯)(2016).翻譯研究.台北:五南出版.
多諾索段若川(譯),段若川(譯)(1993).「文學爆炸」親歷記.昆明:雲南人民出版社.
吳羊壁(編)(2001).吳其敏文集 1:文學編.香港:文壇出版社.
杜漸(1976).亞非拉文學新潮.香港:萬源圖書公司.
杜漸(2015).長相憶:師友回眸.香港:三聯書店.

延伸閱讀