利用台灣的地利之便,是否能從事可給予日本學界影響的研究呢?而援用日本的研究進展下所得到的視點與方法,用來理解台灣的文化狀況這樣新的可能性又是不可能的喝?本論利用日本說話文學研究分野上的視點與方法,來探究在台灣人民篤信的媽祖相關傳說及其傳說故事集的成立。並且試著找尋在文學的分野上,台灣與日本之間題材共有的可能性。本稿援用日本的說話研究定義,重複檢閲了通過歴史而產生的媽祖傳說,並指出關於媽祖說話的民間諸說,在台灣至今仍然生生不息,從未消失過。並且更進一步,明確探討出於明末成書,而至今仍有廣大影響的媽祖傳說故事集『天妃顯聖錄』一書的編纂構造與内容特徴。基於上述的考察,追求媽祖傳說這樣新的研究主題乃是本稿的目的。
Can't you find the way to study literature, which is enough to give an impact against Japanese academic society, taking advantage of being in Taiwan? And isn't there new possibility to apply the method and point of view which we acquired in the progress of study in Japan to understand Taiwan culture?This is an attempt to find a new material and a point of view to share between Japan and Taiwan in the field of litterature, applying the way of studying Japanese folk stories to reveal the generation of folk stories and a hook about Mazu.First of all, using the definition of folk stories in Japan, I've pointed out that folk stories about Mazu has been generated through the history, and still now they are making new stories in Taiwan. Next I've featured ”TianFei-XianSheng-Lu”, which is a hook about folk stories about Mazu written in the end of Ming dynasty. and I've revealed its structure of editing and characteristics of the story. Through the thought above it, 1 tried to find a possibility of studying new theme-folk stories about Mazu.