透過您的圖書館登入
IP:18.216.196.208
  • 期刊
  • OpenAccess

「~がたい」の意味の特殊化について─「~がたい」と中国語の「難以~」との対応も含めて─

「~がたい」的語意特殊化-包含「~がたい」與と中文「難以~」的對應-

摘要


「~がたい」「~にくい」「~づらい」是常被一起討論的表示困難的類義表現。先行研究已指出「~がたい」用於正式的文體且容易與某種動詞結合。但是,關於「~がたい」的語意大多是以換說的方式記述,其根本的語意尚未被釐清。本稿首先調查「~がたい」「~にくい」「~づらい」的前接動詞在語料庫的分佈,以前接動詞來看三者的語意分布,會發現「~がたい」與「~にくい」「~づらい」相差較遠。對此現象,本稿認為是因為「~がたい」的造語的語意特殊化程度較高。此外,在文体或表困難的程度,前接動詞,語意特殊化這幾個方面,「~がたい」與「~にくい」「~づらい」有所區別,而這些區別在中文的「難以~」和「很難(不容易)~」之間也看得到。藉由找出「~がたい」與「難以~」的這些對應,希望能對學習日文的中文母語話者有所幫助。

並列摘要


“-gatai” ”-nikui” ”-durai” are treated as synonyms In preceding studies, and it is indicated that ”-gatai” is stiff style of writing and easy to attach some kind of verbs. But the meaning of ”-gatai” is almost described by paraphrase, so the essential meaning of ”-gatai” is not clarified yet so far.This paper surveyed the preceding verbs of ”-gatai” ”-nikui” ”-durai” in corpus. From the point of view of the preceding verbs to analysis the distribution of the meaning of those affixes, ”-nikui” and ”-durai” are closed to each other, but ”-gatai” is far from them. It is because that the meaning of the words of ”-gatai” is much specialized.Meanwhile, ”-gatai” is different from ”-nikui” and ”-durai” in style of writing, degree of difficulty, the a ttached verbs, and specialization of meaning, and those differences are also found between ” nán yi” and ”hen nán (bù róng yì)” in Chinese. It is hoped that through indicating the correspondences between ”-gatai” and ”nán yi-”, the cues for learning Japanese can be made for the Japanese learners of Chinese.

並列關鍵字

"-gatai" corpus spedalization of meaning Chinese "nán yi -"

參考文獻


庵功雄著(2001)。中上級を教える人のための日本語文法ハンドブツク。???????????。
影山太郎(1993)。文法と語形成。???書房。
グループ、ジヤマシイ(1998)。日本語文型辞典。???。
近藤明(2004)。金沢大学教育学部紀要 人文科学·社會科学编。金沢大学。
近藤裕子(2005)。国文学踏查。17大正大学國文学会。

延伸閱讀