透過您的圖書館登入
IP:3.16.139.36
  • 期刊
  • OpenAccess

夏目漱石の「翻訳」に関する言説の一考察―『坪内博士と「ハムレツト」』をめぐって―

關於夏目漱石「翻譯」言論之一考察─自『坪內博士與「哈姆雷特」』談起─

摘要


本論文以夏目漱石其相關「翻譯」之重要言說─『坪內博士與「哈姆雷特」』(1911)為起點,併讀當代與其「翻譯」相關的大家言論,如二葉亭四迷,歐森外等,加以考察分析,以闡明漱石之「翻譯」言說在當代諸言論之特色與先見性。並以其結果,加入日本当時的西洋近代化其特殊背景,闡述漱石自身對於西洋與日本的根本性上的差異之洞察,發展出超越普遍既定價值上的「翻譯」觀。最後聚焦〈翻訳者〉的位置與行為這個新觀點,嘗試再評價漱石「翻譯」言論的意義。

關鍵字

翻譯 固定 普遍 純粹語言 知識分子

並列摘要


The present paper take Souseki Natsume its related ”the translation” the important opinion - 'in the level ground doctor with ”Hamlet”' (1911) as a beginning, and reads the present age ”the translation” the related, everybody opinion to inspect the analysis with it. Had expounded rinses 'stone it ”the translation” to speak in contemporary various opinions the 'characteristic and the foresight. Remark of Souseki's ”translation ”, is thought that it is groping which is related to the topic how it can build the individual new language representation of the Japanese.

參考文獻


大村喜吉(2000)。漱石と英語。本?友社。
亀井俊介編(1994)。近代日本の翻訳文化。中央公論社。
柄谷行人(2000)。日本近代文学の起源。講談社。
柄谷行人(2004)。翻訳者の四迷—日本近代文学の起源としての翻訳。国文学—解釈と教材の研究—。49(10)
河合祥一郎(2008)。シェイクスピア翻訳史の端緒と現在—漱石の逍遥批判をめぐって。国文学。53(7)

延伸閱讀