透過您的圖書館登入
IP:3.16.1.194
  • 期刊
  • OpenAccess

書き言葉をどのようにして話し言葉に変換できるのか-観光案内テクストのサイト‧トランスレーションについて-

Shift of Written Language into Spoken Language: A Study on the Sight Translation of Texts of Sightseeing Guidance

摘要


サイト‧トランスレーション(サイトラ、sight translation)は、書き言葉の起点言語(source language)を話し言葉の目標言語(target language)に通訳することである。そのため、書き言葉をいかに話し言葉に変換するかはサイトラする際のキーポイントとなる。本論文はまず内容が類似する書かれた観光案内のテクスト(text)と話された観光案内の談話(discourse)を観察し、自然言語における書き言葉と話し言葉の特徴を把握した。次にプロの通訳者と外国語専攻の通訳学習者が行うサイトラの通訳実験を通して、書き言葉から話し言葉に変換するプロセスについて考察した。関連する要素としては、背景知識と意味の明示化(explicitatlon)や、言語単位の「階層上昇」(rank raising, 林雅芬2009b)‧首尾一貫性(Coherence)‧結束性(cohesion)‧聞き手への配慮‧モニターメカニズムなどが挙げられる。

並列摘要


Sight translation (ST) is a kind of translation that changing written source language into spoken target language. The focus of ST is on how to shift written language into spoken language.This study first identified the features of written and spoken language through observations of natural written texts and spoken discourses. Next, to identify the factors involved during the process of ST, this study conducted ST experiments involving a professional interpreter and an interpretation learner majoring foreign language as subjects. The factors include rank raising (Lin 2009b) of language unit, explicitation of background information and implications, cohesion, coherence, attention to the listener, and monitoring mechanism.

參考文獻


佐久間まゆみ(2003)。文章.談話。東京:朝倉書店。
鄧敏君(2009)。日本語・中国語間の翻訳テキストの観察に基づく翻訳行為の特徴の分析─観光案内の双方向パラレルコーパスを用いた文の構成に関する研究(博士論文)。名古屋大学大学院国際開発研究科。
永野賢(1986)。文章論総説。東京:朝倉書店。
花岡修(2000)。放送通訳における明示化の方略。通訳研究。創刊?,69-85。
林由紀子、松原茂樹(2007)。自然な読み上げ音声出力のための書き言葉から話し言葉へのテキスト変換。情報処理学会研究報告。47,49-57。

延伸閱讀