呉濁流によって書かれた『アジアの孤児』は、近代台湾文学史における代表的な日本語文学作品の一つといわれている。楊召憩による中国語翻訳が一番広く、長く読まれているものの、1959年に出版されたため、現在の言葉の慣習とは相違があり、さらに楊のイデオロギ-の問題で、文学者や翻訳評論家たちに批判されている。それが黄玉燕の再翻訳が登場した背景だったと考えられている。本論文では『アジアの孤児』の二つの中国語翻訳を翻訳者の声の研究対象とし、コ-パス言語学における単語の特徴度(keyness)分析によって、翻訳作品に潜む翻訳者の「声」──翻訳に現れる翻訳者の主観意識や思考様式を掘り下げることを目的としている。楊と黄の翻訳における特徴語を分析した結果、特に名詞が翻訳者の声をよく表し、翻訳者個人の言語特徴、イデオロギ-、ないし当時の翻訳の規範、歴史的、社会的な背景を反映していることが明らかになった。量的な研究手法によって客観的な情報を抽出してから、質的な分析を加えることで、翻訳者が意識的に又は無意識的に選んだ語の積み重ねには何らかの意味があることを立証し、翻訳者の声に関する研究の新しい側面を開拓した。
吳濁流的《亞細亞的孤兒》為臺灣文學史上深具代表性的文學作品。中文譯本流傳最廣最久的是楊召憩的譯本,楊譯出版於1959年,由於用詞與現代中文有所差距,其意識型態也不為文本外的翻譯參與人認同,因此才有資深譯者黄玉燕的2005年重譯本的出版。本研究以吳濁流的日文小說《亞細亞的孤兒》與楊召憩、黄玉燕的兩部中文譯作為研究對象,分析譯者在翻譯中所顯現出來的主觀認定或思維意識,主要是運用語料庫語言學的詞語關鍵性(keyness)的分析手法,觀察不同譯者的語言使用模式與詞語使用偏好,透過考察關鍵詞語在譯本整體脈絡的角色功能,探討翻譯作品中的詞語使用所反映出的譯者聲音以及日文原文與中文譯本所構築的小說世界與原文小說世界的差異。本研究透過量化工具進行客觀探勘,繼以質性分析展開關鍵詞分析,分析結果顯示譯文文本抽取出的關鍵詞,特別是名詞的使用,透露出許多譯者的內在聲音,也反映出譯者的個人意識型態及其所在時代的翻譯規範與社會氛圍及歷史背景。本研究對於譯者聲音的研究帶來方法上的創新,而研究結果則對譯者聲音的探討帶來啟發性的意義。|Zhuoliu Wu's Orphans of Asia is one of the representative novels in the history of Taiwanese literature. The Chinese translation published in 1959 by Shaoqi Yang is the most widely read edition. However, Yang's translation has been criticized because of his out-of-date words and phrases as well as the ideology in his work. These are thought to be one of the reasons that the retranslation of Yuyan Huang was published. This study focuses on an investigation of the voices of the two translators of Orphans of Asia. It uses keyness analysis in corpus linguistics to analyze and compare the linguistic patterns and vocabulary preferences between two translations, and delves into the role and function of keywords in overall context. The results of this study indicated that the keywords, especially the use of nouns, reveals the translators' voice, and reflects their ideology, translation norms, historical background and social environment of that time. Both the methodology and the findings shed light on the implications for the exploration of translators' voice.