透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.43
  • 期刊

文末助詞「かな」と「かしら」―意味内容と発話機能を中心に

日語句尾助詞「かな」與「かしら」語意內涵與言談功能|The Semantic Content and Discourse Function of the Japanese Final Particles "Kana" and "Kasira"

摘要


本研究は日本語の文末助詞がその意味内容と発話機能において、モダリティやポライトネスとの間に密接な関係が見られることを指摘し、文末助詞「かな、かしら」を例に、モダリティ表現「かどうか、だろう、らしい、かもしれない」と対照しつつ、意味素性分析の視点から日本語文末助詞の意味と使い方について考察を試みる。その結果、次の三点が結論として明らかになった。(一)従来モダリティは意味論や統語論で扱われ、ポライトネスは語用論で扱われることが多かったが、文末助詞の研究には意味、統語、語用の三学域が密接に関係し、その意味でこの三学域の接点が見受けられる。(二)文末助詞「かな、かしら」とモダリティ表現「かどうか、だろう、かもしれない」は、〈±確定〉、〈±推量〉、〈±男性用語〉という3つの意味素性とプラス・マイナス値で分析することによって、各々の意味内容を識別し、特定することができる。(三)このような意味素性分析は、これら文末助詞やモダリティ表現と疑問助詞「か」・モダリティ副詞「恐らく、ひょっとすると、まさか」・不定詞(例えば、「誰、何」など)の疑問用法や不定用法などとの間における共起関係を説明するばかりでなく、これら文末助詞やモダリティ表現を含む「不定推量」表現がどのような意味拡張や語用拡張を経て「弱い質問」や「丁寧さの加わった質問」に転化していく過程をも説明することができる。

並列摘要


本文針對日語裡表示推量的句尾助詞「かな、かしら」,在與表示推量的情態詞「だろう、かしら、かもしれない」的對照之下,討論其語意內涵(用語意屬性〈不/確定〉、〈推量〉、〈男/女性語〉來加以分析)與言談功能(包括從「不定推量」到「微弱詢問」的語意擴張)。本文的討論包括:(一)日語的句尾助詞在語意內涵及言談功能上與談話者的情態及客氣有關,因而也與日語的情態詞發生密切的關係;(二)句尾助詞「かな、かしら」與情態詞「かどうか、だろう、かもしれない、らしい」可以用〈±確定〉、〈±推量〉、〈±男性用語〉這幾個語意屬性與正負兩值來分析並加以區隔;(三)這樣的屬性分析不但可以說明這些詞語能否與疑問助詞「か」、情態副詞「恐らく、ひょっとすると、まさか」、以及疑問詞(如「誰」)的疑問用法或不定用法連用,而且還可以詮釋如何能從「不定推量」經過語意或語用擴張獲得「微弱詢問」與「客氣詢問」的言談功能。|The present paper discusses the semantic content of the Japanese final particles "kana" and "kasira", in terms of the three semantic features- <±suppositional>, <±certain>, <±male>, and further, investigates their discourse function, including the semantic extension from "uncertain supposition" to "weak question", in contrast with other synonymous modality expressions such as "kadooka, daroo, rasii, kamosirenai". As a result, the following conclusions have been reached: (1) Japanese modality expressions, including final particles, which have been dealt only within semantics and syntax, prove to have implications in pragmatics as well, especially with regard to politeness strategy; (2) not only the semantic content of the final particles "kana, kasira" but also that of the modality expressions "kadooka, daroo, rasii, kamosirenai" can be distinguished and identified by resorting to the three semantic features with two values, namely, <±suppositional>, <±certain> and <±male>; (3) the proposed analysis of the Japanese final particles and modality expressions not only accounts for the cooccurrence restrictions between these expressions and the interrogative particle "ka", the modal adverbs "osoraku, hyottosuruto, masaka", and the interrogative and indefinite use of the indeterminative pronominal "dare, nani", but also sheds light on the process of how these expressions acquire their pragmatic as well as semantic extensions (i.e. changing suppositional statements into weak questions and polite questions).

被引用紀錄


陳怡佑(2010)。從日劇探討職場上的溝通與交流 ─以女性的語尾表現、應對表現、要求表現為中心─〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2010.00164

延伸閱讀