透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.54
  • 期刊

談日語長句漢譯

日本語の長い文の翻訳について

摘要


日語的長句,不論在理解上,還是在翻譯時,對國人都是難題。我們平時發現的日譯漢誤譯,絕大多數都是發生在長句上。本文將首先提出通過翻譯實踐總結出的「長句分析法」,並用此方法進行實例分析,然後分「複句的拆譯」「長定語的翻譯」「長補語的分析」「長狀語的分析」三部分進行譯法研究,最後歸納出具有傾向性的「結論」。一長句分析方法。在本章,具體做法概括為32個字:「從後向前,以謂為綱,分清主謂,賓及補狀,定語歸屬,認清莫盲,層次剖析,幹枝明朗」。二複句的拆譯。本章對表示轉折、遞進、因果、假設、並列等複句的拆譯進行分析。三長定語的翻譯。本章將從「修飾主語的長定語」和「修飾賓語的長定語」兩個方面進行論述。四長補語的翻譯。本章對表示存在場所、移動的到達點、動作對方、原因、時間的起點、共同動作者,動作的場所等的助詞「に」「で」「から」,根據具體情況採用「順譯」「拆譯」等方法,對於「引用助詞『ト』」採取「倒譯」的方法,並以例句進行說明。五長狀語的翻譯。本章通过日语中的最具代表性的「動詞+助動詞連用形(ように)」「動詞+ほど(に)」「テ形」的翻譯,歸納了常見的長狀語的翻譯方法。六結論。根據各種實際譯例分析,總結出「倒譯」「拆譯」「指代下連」「成分轉換」等翻譯方法。

關鍵字

長句 翻譯 定語 補語 狀語

並列摘要


日本語の長い文は中国人にとって、理解する上にも、翻訳する上にも厄介な問題である。普段我々の目に付いた誤訳の大多数はこういう長い文に見られる。この論文ではまず翻訳の実践から纏めた「長い文の分析法」を提出し、この方法を用いて実例分析を行い、それから「複文の部分訳」「長連体修飾語の翻訳」「長補語の翻訳」「長連用修飾語の翻訳」など四つの部分に分けて翻訳法を考え、最後に方向を示し、「結論」に導く。

並列關鍵字

無資料

延伸閱讀


國際替代計量