Have library access?
IP:18.207.255.67
  • Journals

佛經「不識影」故事的傳播與發展

A Study of Spread and Transmission of the Metaphorical Theme in Buddhist Fables-"Unrecognizing the Reflection"

Abstracts


佛經以「不識影」為題材的故事,主要是借故事人物誤認自己身影為他人,或誤認他人身影為自己,而做出令人癡笑的愚行。此一詼諧有趣的故事題材,不僅被佛教徒借用來承載教義或譬喻教理,隨著佛經傳譯進入中國以後,在歷代笑話集及各地民間故事中也產生了不同的變化。本文旨在探討佛經「不識影」故事流傳到中國之後,透過書面文學與口傳文學等不同載體的傳播,在不同時代、地域的故事演變與發展。

Parallel abstracts


”Unrecognizing the reflection” is one of the topics found in Buddhist fables. It describes the most common mistakes when the story character takes one's own reflection as other people, or takes other people's image as oneself. Such mistakes often make people act like a lunatic. This kind of humorous and interesting theme has been for long used by the Buddhists as a metaphor to associate with fundamental doctrines in Buddhism. With the translation of Buddhist scriptures into China, it has also ungone numerous changes found in the chronicle of jokes and folktales across generations. This article aims to explore the spread and transmission of Buddhist fables' theme ”unrecognizing the reflection,” to see how it evolves and develops through oral to writing medium and other different ways over the course of time and in different areas.

Parallel keywords

Buddhist story chronicle of jokes folktales

References


後秦‧鳩摩羅什翻譯,《大莊嚴論經》,《大正藏》冊4。
後漢‧失譯,《雜譬喻經》,《大正藏》冊4。
南齊‧求那毗地譯,《百喻經》,《大正藏》冊4。
西晉‧無羅叉譯,《放光般若經》,《大正藏》冊8。
後秦‧鳩摩羅什譯,《大智度論》,《大正藏》冊25。

Read-around