透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.156
  • 期刊

Análisis descriptivo de la subtitulación al español de los referentes culturales del filme taiwanés El tango es cosa de dos

中譯西字幕翻譯之描述性研究-以臺灣電影《車拚》文化元素為例|Descriptive Analysis of the Spanish Subtitling of the Cultural References in the Taiwanese Film It Takes Two to Tango

摘要


El presente articulo analiza las estrategias de traduccion de los referentes culturales subtitulados al espanol que aparecen en la pelicula El tango es cosa de dos (2014) de Jen Wan. Esta es una de las quince peliculas disponibles en el proyecto "Baul del Cine Taiwanes Coleccion espanola, patrocinado por el Ministerio de Cultura de Taiwan, cuyo objetivo es promocionar el cine y la cultura de Taiwan en el extranjero, facilitar la obtencion de la informacion y ofrecer recursos relacionados con el cine taiwanes. Esta comedia de humor absurdo es una parodia que narra las anecdotas provocadas por las discrepancias culturales y linguisticas cuando se enfrentan una familia taiwanesa, que apoya el independentismo taiwanes, y una familia china, que defiende la ideologia comunista de una Gran China, durante las negociaciones nupciales de sus hijos. Para realizar el analisis hemos tenido en cuenta los dialogos de los protagonistas que contienen elementos culturales y linguisticos que permiten derivar informacion sobre la ideologia de los personajes. El paso siguiente ha sido analizar como se ha realizado la traduccion para comprobar hasta que punto los espectadores del texto de llegada pueden llegar a comprender las identidades de los personajes y su entorno social e ideologico. Segun los resultados obtenidos, la mayor parte de la traduccion intenta conservar el color local mediante varias estrategias de traduccion sin sacrificar los elementos culturales de las culturas taiwanesa y china cuando en dichas escenas aparecen suficientes datos para que la audiencia meta pueda inferir el significado de los referentes culturales. En cambio, en el caso de falta de tiempo o espacio, o si faltan mecanismos para realizar la comunicacion ostensivo-inferencial, en la traduccion se procura mantener parcialmente los referentes culturales o conservarlos con una explicacion. En este trasvase intercultural, podemos afirmar que la traduccion procura llevar a los receptores meta hacia la cultura original, a pesar de que se trate de una obra culturalmente lejana para el publico del mundo hispano.

並列摘要


文化部為推廣臺灣電影及文化至西語系國家,推出「臺灣電影工具箱西語版」,共收錄15部國片,其中包括萬仁執導的電影《車拚》。此部作品闡述台灣女孩陳心怡與北京年輕男子趙中之婚事談判情節,雙方家庭在提親過程中因語言及文化差異鬧出許多笑話,也因意識形態差異導致許多衝突。導演試圖以詼諧、幽默、反諷手法來隱喻並探討兩岸議題,譯者該如何跨越語言與文化的藩籬,呈現電影中雙方家庭因語言、文化及意識形態差異而產生的衝突儼然成為一大挑戰。有鑑於此,本研究旨在分析與劇中角色意識形態相關的語言及文化元素之西語字幕,探究譯者如何運用翻譯策略,讓目標語觀眾理解該文化元素與劇中角色意識形態之關聯性。根據研究結果發現,在符合時間與空間的規範下,或劇情的相關資訊能讓目標語觀眾理解該文化元素與劇中角色意識形態之關聯性的前提下,譯者傾向完整保留文化元素;反之,若時間與空間條件不允許,譯者則精簡扼要譯出文化元素之意涵;若目標語觀眾無法透過上下文情境正確推理文化元素與劇中角色意識形態之關聯性,譯者則在字幕翻譯中加上註解。由此可見,譯者傾向帶領目標語觀眾往原文文化靠攏,藉以達到文化部為推廣臺灣電影及文化至西語系國家之目的。|This article analyzes the subtitling strategies used in the translation into Spanish of the Taiwanese film It Takes Two to Tango (El tango es cosa de dos, 2014), directed by Jen Wan. This is one of the fifteen films available in the Spanish edition of the Taiwan Cinema Toolkit sponsored by Taiwan's Ministry of Culture with the objectives of promoting Taiwanese cinema and culture abroad, facilitating access to information, and providing resources related to Taiwanese cinema. The humor of the film, based in the comedy of the absurd, results from the cultural and linguistic discrepancies that arise when a Taiwanese family, which supports Taiwan independence, and a Chinese family, which defends the Communist ideology of a Greater China, confront each other during negotiations for the wedding of their children. To carry out the analysis we have considered the cultural and linguistic elements appearing in the lines spoken by the protagonists of the film, which help the audience to derive information about the characters' ideologies. The next step was to analyze how the translation was carried out to check to what extent the viewers of the target text can understand the information related to the characters and their social and ideological environments. According to the results obtained, in most cases the translation tries to preserve the local color by using different translation strategies without sacrificing the cultural elements of the Taiwanese and Chinese cultures when there is enough information in the scenes, with the objective of allowing the target audience to infer the meaning of the cultural referents. On the other hand, where there is a lack of time or space, or a lack of mechanisms to carry out ostensive-inferential communication, the translation tries to partially maintain the cultural references or to maintain them with an explanation. After analyzing the subtitling of this film, we can conclude that the translation tries to bridge the cultural distance between the target Hispanic audience and the original Taiwanese and Chinese cultures portrayed in the film.

參考文獻


Casas-Tost, H., Rovira-Esteva, S., & Vargas-Urpí, M. (2020). Investigar la traducción de productos culturales chinos: retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura. CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 6(1), 17-36.
Díaz-Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Editorial Ariel.
Gutt, E.A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context. St. Jerome Publishing.
Hsu, An-Nie. (2016). A comic play with dual modes of fun - A study of adaptability in the translated subtitles in german humorous movies. Fu Jen Journal of Foreign Languages: Linguistics, Literature, and Culture, 13, 1-24.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

延伸閱讀