透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.100
  • 期刊
  • OpenAccess

「捉賊啊!捉賊!」?從李健吾的莫里哀譯本傳播談起

"Catch the Thief !": The Dissemination of Li Jian-Wu's Translation of Molière

參考文獻


羅仕龍(Lo, Shih-Lung)。2017。〈中國守財奴的妙汗衫:從元雜劇《合汗衫》的法譯到《看錢奴》的改編與演出〉“Zhongguo shoucainu de miao hanshan: cong Yuan zaju Hehanshan de fayi dao Kanqiannu de gaibian yu yanchu” [The Marvelous Undershirt of the Chinese Miser: From the French Translation of the Yuan play Hehanshan to the Adaptations and Performances of Kanqiannu],《編譯論叢》Bianyi luncong [Compilation and Translation Review] 10.1: 1-36.
戈(Ge)。1948。〈李健吾埋頭翻譯莫里哀戲劇全集〉“Li Jian-Wu maitou fanyi Mo Li-Ai xiju quanji” [Li Jian-Wu Devoted Himself in the Translation of Complete Works of Molière]。《電影周報》Dianying zhoubao [Film Weekly] 14: 4。
青欣(Qing Xin)。1980。〈莫里哀的生平及其作品─代譯序〉“Mo Li-Ai de shengping ji qi zuopin: daiyixu” [The Life and the Works of Moilère],《莫里哀故事集》Mo Li-Ai gushi ji [Selected Stories from Molière],頁1-25。臺北市(Taipei):志文(Chih-Wen)。
記者(Ji Zhe)。1923。〈國內文壇消息〉“Guonei wentan xiaoxi” [News from the Literary Milieu in China],《小說月報》Xiaoshuo yuebao [Fiction Monthly] 14.4: 13-14。
曹樹鈞(Cao, Shu-Jun)。1995。《走向世界的曹禺》 Zou xiang shijie de Cao Yu [Cao Yu Towards the World]。成都(Chengdu):天地出版社(Tiandi Publishing)。

延伸閱讀