透過您的圖書館登入
IP:18.119.29.99
  • 期刊

甲骨文英文翻譯初探-以《丙編》二位漢學家祭祀用語譯文爲例

Preliminary on the Methods of Translation for Oracle Bones Inscription based on Ritual Terms-Examples Taken from Translation of Two Sinologists

摘要


漢學自古對外具有影響力,投入相關研究的學者眾多。從漢字圈的朝鮮、日本、越南到不同語系的歐美,帶來研究風氣。先秦兩漢至現當代漢語文文獻已有不少學者進行外文翻譯,以利教學研究。甲骨出土120年,有不少以英文撰寫之專書有甲骨文內容之翻譯,從中如何達到精確,是當代學者一大方向。漢學家高嶋謙一(Kenichi Takashima)與Paul L-M. Serruys(司禮義)於2010年出版《殷墟甲骨文字丙編研究》,其中第一冊爲General Notes,Text and Translation。兩者所採取的英文翻譯法有別,正適合藉此檢視甲骨文內容之翻譯。爲行文集中,本文採取第一至第259版之祭祀用詞進行討論。

並列摘要


Sinology had been influential since early stage with the involvement of scholars. That include scholars from Han Inscription Zone such as Korea Peninsula, Japan, Vietnam and other regions such as Europe and America Continent. Work in Han language since pre-Qin, Han till modern had been translated into foreign language by scholars for educational and research purpose. Oracle Bones had been unearthed around 120 years, as there were works written in English that includes the translation of Oracle Bones Inscription. To reach its' accuracy is the main field for modern scholars. Sinologist Kenichi Takashima and Paul L-M. Serruys published Studies of Fascicle Three of Inscription from the Yin Ruins with the first volume consist of General Notes, Text and Translation. The method of translation used by Takashima and Serruys are differ, therefore their works are suitable to observe the method of translation in Oracle Bones Inscriptions. To focus on the title, this essay takes general ritual terms as examples with the range of BB1 to BB259.

延伸閱讀