本文鑒於嚴杰先生譯注《封氏聞見記》卷十“李邕”條的謬誤,將李邕污衊為“虛有其名而又文過飾非的人”,恐有誤導之虞,而有損李邕一世的名譽。故仔細審視原文,考究文中兩位主角-即蕭誠與李邕一生的成就。 依《新唐書》、《舊唐書》的記載,我們勾勒了李邕的一生。雖然他得罪不少人,但翰墨文章的成就是無庸置疑的。另據朱關田先生的考證,蕭誠是一位名重當時的書法家,以行書稱世,有典籍著錄其碑帖,可惜今已不傳,与李邕交遊尚屬友好。 唐代文士之間常造假以試探對方之鑑賞功力,如《舊唐書》載李華與蕭穎士即是一著名之例。仔細探究《封氏聞見記》卷十“李邕”條,“作偽相誑之舉”略為誇大,應以文人遊戲看待,而不是懷恨報復。故嚴杰以此非李邕,有失公允。
This analysis intends to clarify the mistakes in Yan-Jie's Translation and Annotation of ”Travelog of Mr. Fong”: Volume 10(superscript th), the Piece of ”Lee-Yi.” Lee-Yi was vilified as obsessed with vanity fame and talented in literature to conceal his errors. I carefully surveyed the original text and studied the two main protagonists, Siao-Cheng and Lee-Yi's achievements in life. According to the record of ”The New Book on Tang” and ”The Old Book on Tang,” we drew a portrait of Lee-Yi's life. While he displeased some people, his literary achievement was quite remarkable. In addition, based on the textual criticism of Mr. Jhu Guan-Tian, Siao-Chen was a famous calligraphist renowned for the running script. Some ancient books recorded his stone rubbings but pitifully they were lost. Siao-Chen kept a fair friendship with Lee-Yi. Scholars and officials would sometimes disguise themselves in order to test their opponents' evaluation capability, such as Lee-Hua and Siao Yin-Shih in ”The Old Book on Tang”. If we explore ”Travelog of Mr. Fong”: Volume 10(superscript th), it is rather exaggerated to say ”disguise or deceit” but just a game of scholars, nor a revenge from hatred. Therefore, Yan-Jie's criticism on Lee-Yi is unfair.