本論文聚焦於「まだ」與“還”在使用上的不對應情形,以探討「まだ」在使用上的留意點為目的。「まだ」的核心意思為「未達基準」,有時候會帶有「持續」之意;而“還”的核心意思為「延續」,有時候會帶有「未達基準」之意。由於這樣的不同,所以「まだ」與“還”在使用上出現了不對應的情形。(1)初次意識到該當狀態,或是敘述接下來在一般可理解的時間內要做的行動的時候,即使會使用“還”也不可使用「まだ」。(2)不具連續性但有「未達基準」的情況時,不使用“還”但須使用「まだ」。在使用「まだ」的時候,須注意上述的差異。另一方面,本論文認為,在中文裡,將某一事象嵌入時間的推移之際,容易聯想起事象的進展。而以事象的進展為前提的話,便容易意識到「現在尚未進展」(也就是「狀態延續」),所以容易使用“還”。
The aim of this paper is to discuss the gap b etween "mada" and "hai" in use and when to use "mada. " The core meaning of "mada" is "not at tain the reference point, " and sometimes it shows "cont inuity. " The core meaning of "hai " is "continuity, " and sometimes i t shows "not attain the reference point. " When to use "hai " is not always equal to "mada. " 1) When the situation is not iced at the first time, or when we describe what to do next at reasonable time, we may use "hai" but not use "mada. " 2) If the situation without "continuity" means "not attain the reference point , " we cannot use "hai " but must use "mada. " We can see "hai" as a hint of when to use "mada, " but just need to notice the gap. In Chinese, when an event is set into " time, " its progress is easy to be imaged. And if the progress is supposed, it is easy to notice that "not progress yet, " and make us use "hai."