透過您的圖書館登入
IP:3.12.153.221
  • 期刊

英漢詞典例證翻譯的基本原則

A Basic Principle for Example Translation in Compiling English-Chinese Dictionaries

摘要


本文提出詞目對應詞在例證譯文中再現,是例證翻譯的基本原則。為此,本文從詞典例證功能、對應詞的焦點地位、詞條篇章連貫和詞典使用者的使用效果等方面論證了這個觀點。為了闡述該原則在詞典例證翻譯中所具有的特殊指導作用,本文不僅從翻譯目的、翻譯結果和翻譯過程等方面對普通翻譯和詞典翻譯進行區分,同時還提出詞目翻譯和例證翻譯之間具有不可分割的關係。

並列摘要


This paper formulates a basic principle for example translation in compiling English-Chinese dictionaries: The target equivalents of each word entry should be replicated in its example translations whenever possible, leaving other parts of the example to be translated flexibly. This principle has been accounted for with respect to the functions of examples, the focal status of equivalents, the textual coherence of each entry text and the responsive effects from dictionary users. In order to further illustrate the importance of this principle, this paper not only distinguishes translation activities in dictionary compilation from other activities for other purposes from the perspectives of translation purpose, translation product and transla, and does this tion process. But it also points out that an entry translation and the example translation under the entry should be coherent and consistent.

參考文獻


外語教學與研究出版社詞典編輯室編(1988)。現代漢英詞典。北京:外語教學與研究。
朱永生、嚴世清(2001)。系統功能語言學多維思考。上海:上海外語教育。
何自然(1988)。語用學概論。長沙:湖南教育。
林易編(2002)。基礎英漢詞典。北京:外語教學與研究。
徐海(2009)。中國英語學習者需要什麼樣的例證。辭書研究。2,107-119。

延伸閱讀