透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.100
  • 期刊

戒嚴初期雜誌譯者的角色

Exploring the Role of Magazine Translators During the Early Martial Law Era

摘要


戒嚴初期(1949-1955年)是臺灣從親日轉向親美的轉捩點,也是身分認同從大和遺民轉向中國移民的過渡期。在美蘇冷戰與國共鬥爭的歷史框架下,論者大抵認定國民黨政府視文藝為建立民族國家的宣傳手段,官方文藝政策主導文壇、反共文學應運而生,政府支持的文學團體紛紛成立,同時國營事業單位相繼創辦雜誌作為發表管道,刊行的各類創作為過往研究所聚焦,探討其意義與多重面向,從而勾勒出戰鬥文藝與懷鄉文學兩條軌跡,至於與這些創作並行的翻譯作品則罕見受到關注,既不知由誰翻譯?有何翻譯?亦不知如何翻譯?為何翻譯?本研究以臺灣戒嚴初期發行的36種雜誌作為考察範圍,從中選取翻譯篇數前十名的譯者作為研究對象,具體描述其翻譯作品和翻譯實踐,從而提出新的理解架構-以譯者為主體,重新反思官方文藝政策與主體實踐的關係,並論述譯者在戒嚴初期的重要性和影響。

並列摘要


The early martial law era in Taiwan (1949-1955) marked a pivotal shift from a pro-Japanese stance to a pro-US one, reflecting a transition of identity from Japanese subjects to Chinese migrants. This period, set against the backdrop of the Cold War between the US and the Soviet Union and the conflict between the Kuomintang and the Communists, is generally perceived as a time when the Kuomintang government employed literature and art as tools for nationalistic propaganda. Official literary policies predominantly shaped the literary world, giving rise to anti-communist literature. This era's magazines, launched by numerous literary groups and state-operated entities under government patronage, have been the focus of extensive research, particularly their role in featuring combat and nostalgic literature, while the translations positioned alongside these texts have received scant attention, raising questions about the translators' identities, their selections for translation, their translation strategies, and their motivations. Focusing on 36 magazines from the era, this investigation identifies the ten most prolific translators based on their translation contributions. By exploring their translations and strategies, this study offers a new analytical framework. Centering on the translators, this research reevaluates the relationship between official literary policies and individual agency, highlighting the critical role and impact of translators in this transformative period.

參考文獻


中華民國雜誌年鑑編輯委員會(編)=Editorial Committee of the Magazine Yearbook of the Republic of China(Ed.)(1998).中華民國雜誌年鑑 1950-1998.中華民國雜誌事業協會=Magazine Industry Association of the Republic of China.
小野圭次郎,黃謙恩(譯) Q. E.(Trans.), Q. E.(Trans.)(1954).英文語句的省略法—怎樣練習英作文之四一.讀書.4(8),11-14.
小野圭次郎,黃謙恩(譯) Q. E.(Trans.), Q. E.(Trans.)(1954).英文標點符號及其他—怎樣練習英作文之三七.讀書.4(4),11-14.
毛姆,陳鍈(譯) Y.(Trans.), Y.(Trans.)(1953).珠練.中國文藝.2(4),17-18.
毛姆,錢歌川(譯) G. C.(Trans.), G. C.(Trans.)(1954).馱獸.晨光.2(4),11.

延伸閱讀