透過您的圖書館登入
IP:3.17.60.86
  • 期刊

1930年代台灣歌仔冊內底ê日語借詞

Japanese Loanwords in Taiwanese Koa-A-Chheh of the 1930s

摘要


日治時期因為實施日語教育,台灣人加減有學日本話。Tng tong日語lú來lú普遍,台語kap日語ê語言接觸現象mā lú來lú顯目。早前歌仔冊差不多tī 19世紀尾ùi凊國傳來台灣,tī民間非常流行。傳入ê初期,故事ê主題大多數攏是講中國ê傳統民間故事,一直到日治時期才開始有轉變。1930年代是台灣在地作者kap出版商參與台語歌仔冊創作ê siōng高峰。Hit當陣,台語歌仔冊,mā有出現一寡ùi日語借過來ê外來詞,親像是「自轉車」、「運轉手」、「見本」、「寫真」、「注文」等等。Chit款展現出日語外來詞ê書寫現象,會使算是歌仔冊ùi中國傳入台灣以後,台灣在地發展、有區別性ê重要特色。本文ǹg-bāng透過整理kap分析1930年代台灣本地出版ê歌仔冊內底所出現ê日語借詞,進一步觀察伊所呈現ê語言接觸ê情形kap意義。

並列摘要


This paper surveyed the Japanese loanwords that occurred in the Taiwanese Koaa-chheh published in the 1930s. The Taiwanese people were educated in Japanese during the Japanese period from 1895 until 1945. The phenomena of language contacts between Taiwanese and Japanese were very common while Japanese was widely spoken. Koaa-chheh, literally means 'Song books', were popularly imported from Qing Empire to Taiwan in the late nineteenth century. In the beginning, the themes of most books were related to traditional folktales in China. However, they gradually changed during the Japanese period and reached a climax in the 1930s. Many local Taiwanese writers and publishers were involved in the literary creations of Koa-a-chheh. Japanese loanwords, such as 'Jitensha,' 'untenshu,' 'shashin,' 'chumon' gradually occurred in the texts. It was very a distinctive feature from those published in China.

參考文獻


DeFrancis, John(1990).The Chinese Language: Fact and Fantasy.Honolulu:University of Hawaii Press.
Winford, Donald(2003).An Introduction to Contact Linguistics.New York:Blackwell.
小川尚義1931-1932《台日大辭典》。台灣總督府發行。
上田四郎代表1932《國語普及及研究發表要項》。台南:新盛文印刷所,中央圖書館臺灣分館典藏。
王育德、黃國彥譯(2000)。台灣話講座。台北:前衛。

延伸閱讀