透過您的圖書館登入
IP:3.135.198.159
  • 期刊

抒情的技藝:清末民初的情書翻譯與寫作

The Craft of Lyricism: Translations and Writings of Love Letters in the Late Qing and Early Republican Periods

摘要


較之於中國抒情詩文的輝煌傳統,歷代文人在情書寫作方面的成就相形遜色,然而到了民國初年,情況丕變,不僅情書文體重獲新生,創作數量急遽增加,尤其在五四之後,情書出版蔚為風潮,寫作情書遂成為知識青年實踐愛情的重要管道,而在此劇烈變化之中,翻譯文學堪稱發揮了典範性的作用。為了探討清末民初時期傳統言情尺牘的轉型與現代情書的形成過程,本文首先以清末民初翻譯言情小說和歐洲名人情書作為研究對象,分析譯者如何挪用中國文學傳統,創造新穎的親暱語彙,並將西方的婚戀觀帶入中國;其次,則著力於考察1910到1930年代「情書熱」之現象,論述鴛鴦蝴蝶派和五四作家迥異的情書寫作策略與文學傳承淵源,如何影響到實際的情書寫作,使得此種抒情技藝的面貌更為複雜多樣。

並列摘要


Comparing to the glorious tradition of lyrical poems and essays in ancient China, the quantity and quality of writings of love letter appear to be much less impressive. However, the situation changed severely since the early Republican period. The genre of love letter was not only vitalized, the amount of writings also increased rapidly. Moreover, publishing love letters became fashionable after the May Fourth, and writing love letters was an important practice of romantic love for young intellectuals. The literary translations were arguably taken as examples in this dramatic change. In order to investigate the transformation of traditional love letters in the modern era, this paper first analyzes how the translators of European sentimental novels and famous love letters adopted Chinese literary tradition, created phrases to imply intimacy and introduced Western ideas of love and marriage to Chinese readers. It then explores the "love letter fever" from 1910s to 1930s, and discusses how the strategies and legacies of the Mandarin Ducks and Butterflies School, and the May Fourth writers, which differ drastically from the other, influenced the writing practice of love letters and enriched the craft of lyricism with complexity and diversity.

參考文獻


(1992)。小說時報。北京:全國圖書館文獻縮微複製中心。
(1988)。小說新報。北京:全國圖書館文獻縮微複製中心。
(1991)。紫羅蘭。北京:全國圖書館文獻縮微複製中心。
(2008)。申報。上海:上海書店。
〈校長私拆教員情書〉,《中國攝影學會畫報》第7卷第310 期,1931年,頁5。

延伸閱讀