本研究以中華圈中高級韓語學習者目的語助詞(목적격 조사)的誤代偏誤為研究主題,並分析偏誤的相關原因。中華圈學習者的誤代錯誤大致可分為[‘을’(誤)←他助詞(正)]型偏誤及[他助詞(誤)←‘을’(正)]偏誤等兩種情況。[‘을’(誤)←他助詞(正)]型偏誤中,出現頻率最多的偏誤形式是主格助詞(주격 조사)‘이’(正)的偏誤,再來是‘은/는’(正),‘에’(正),‘(으)로’(正),‘에게’(正)等偏誤形式,其中頻度數最高的[을’(誤)←‘이’(正)]及[‘을’(誤)←‘에’(正)]這兩類出現的主要原因是母語的干涉。發生母語干涉的背景是後方用語(述語)的詞性差異。除此之外,本研究還指出了其他的偏誤發生原因,例如母語干涉現象、學生對韓語用法的不熟練、對文章結構的理解不足以及單純的疏忽等等。而[他助詞(誤)←‘을’(正)]的偏誤數量只有7個。這主要是因為漢語的名詞性賓語分成許多類型,與其對應的韓語包括目的語助詞(목적격 조사)、主格助詞(주격 조사)、副詞格助詞(부사격 조사(‘에’‘로’))等等,學習者沒有理解韓中語言的差異,所以過度類化了典型的對應關係,認為‘목적어即為名詞性賓語’,將多數的名詞性賓語直接對應到韓文的‘을’,導致此部分出現的偏誤數量偏少。